451.We think your draw contract needs some modification.
我們認為貴司起草的合同需做一些修改。
452.Any modification or alteration to the contract shall be made with the consent of both parties.
合同的任何更改變更均應得到雙方許可才行
453.No changes can be made on this contract without mutual consent.
不經(jīng)雙方同意,合同不能做任何更改
454.We must make it clear in the contract that you are obliged to complete the delivery of the good within the contractual time of shipment.
我們必須確認你方必須在合同裝運期內完成貨物裝運
455.If the shipment can not be made within three month as stipulated, the contract will become void.
如果不能在規定的三個(gè)月內出話(huà),則合同視為無(wú)效
456.This agreement is made both in Chinese and English. The two versions of agreement shall have equal status in law.
這份協(xié)議為中英文模本,兩種語(yǔ)言的協(xié)議應在法律上同等效力
457.This agreement is drawn up separately in Chinese and in English. Each part hold one original and one duplicate of each language. The two languages are of the same effect.
該協(xié)議分別用中文和英文擬定,每一方各執每一語(yǔ)言正副本各一份,兩種語(yǔ)言法律效力相同
458. Both versions of this contract are equally authentic.
這份合同的譯本同等可信
459. Any amendment of the contract shall come to force only after the written agreement is signed by both of us.
合同的任何修改需我們雙方書(shū)面同意,
460.The contract shall become effective as soon as it signed by both parties.
合同經(jīng)雙方簽字后生效
461.This agreement will remain valid for one year and shall become effective on the date of signing.
協(xié)議自簽字之日起一年期有效
462.We’d like to make the contract to be valid for two year at the beginning .
我們要使合同從開(kāi)始到兩年有效
463.I think we better make some changes in the wording of this sentence.
我認為我們最好在這句上做些文字修改
464.Isn’t it better to word it in this way?
用這種方式概括豈不是更好
465.I’d like to replace this phrase with “after the date of delivery”.
我想用“自交付之日起”替換該句
內容來(lái)源:滬江英語(yǔ)
聲明:本文章內容基于網(wǎng)絡(luò )資料編制而成,分享僅供參考,不得用于商業(yè)用途。如有不同觀(guān)點(diǎn),歡迎與我們探討交流。
立即咨詢(xún)傳實(shí)翻譯,獲取專(zhuān)業(yè)食品翻譯報價(jià)!
電話(huà):0535-2129195
官網(wǎng):http://www.constructoramia.com
專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù),就選傳實(shí)翻譯——煙臺領(lǐng)先的翻譯解決方案專(zhuān)家
食品伙伴網(wǎng)翻譯服務(wù)中心(傳實(shí)翻譯)深耕翻譯20年,專(zhuān)注國標翻譯、法規翻譯、食品翻譯、標簽翻譯、注冊材料翻譯、專(zhuān)利翻譯等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,擁有中國翻譯協(xié)會(huì )會(huì )員資質(zhì),服務(wù)政府機構、行業(yè)協(xié)會(huì )及大型企業(yè)客戶(hù),助力企業(yè)合規出海。
專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域:
國標/法規翻譯:精準翻譯GB、FDA、EU、ISO等標準,確保技術(shù)文件法律效力
食品標簽翻譯:符合相關(guān)標簽法規,規避風(fēng)險
醫藥/化工翻譯:專(zhuān)業(yè)背景譯員團隊,保障專(zhuān)業(yè)性
核心優(yōu)勢:
權威資質(zhì):中國翻譯協(xié)會(huì )會(huì )員
語(yǔ)料保障:百萬(wàn)級專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫,覆蓋食品、化學(xué)、醫藥、化妝品等行業(yè)
本地化服務(wù):煙臺本地化團隊,提供煙臺英文翻譯、口譯、商務(wù)陪同翻譯一站式解決方案






