服務(wù)熱線(xiàn):0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

國外電影片名混淆原意的翻譯錯誤

   日期:2019-04-23     瀏覽:630    
核心提示:由于語(yǔ)言的不同,很多國外大片,譯制片都需要專(zhuān)業(yè)翻譯對電影中的對白和片名進(jìn)行翻譯。兩種語(yǔ)言,兩種文化的交流多少有些隔閡,所
 由于語(yǔ)言的不同,很多國外大片,譯制片都需要專(zhuān)業(yè)翻譯對電影中的對白和片名進(jìn)行翻譯。兩種語(yǔ)言,兩種文化的交流多少有些隔閡,所以導致一些國外影片的片名翻譯出現翻譯錯誤。尤其在電影行業(yè)在國內剛剛興起時(shí),很多英語(yǔ)翻譯公司的譯員經(jīng)驗并不豐富,導致了一些電影片名翻譯錯誤。

傳實(shí)翻譯公司今天跟大家來(lái)聊一聊比如我們熟知的最出名的電影《羅馬假日》,影片原名為《Roman Holiday》翻譯從字面上看起來(lái)并沒(méi)有什么錯誤,但其實(shí)英語(yǔ)中的Roman Holiday出典于羅馬帝國時(shí)代的角斗士表演,因而據AmericanHeritageDictionary,其意思實(shí)際上是:

1. Enjoyment or satisfactionderived from observing the suffering of others.

 2. A violent publicspectacleor disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionallyinflicted on one person or group by another.

對于這個(gè)影片這么片名可能另有含義。

White Nights 翻譯成了《白夜》

改編于托斯妥耶夫斯基的同名小說(shuō),照字面意思,無(wú)論小說(shuō)或電影都譯成了《白夜》。但要知道,這個(gè)詞組,根據它的法文詞源,意思是:A night without sleep。翻譯過(guò)來(lái)應為《不眠之夜》。電影中男女主人公總是在晚上談情說(shuō)愛(ài),最后一晚是個(gè)雪夜,這樣英文原名實(shí)有雙關(guān)之意??捎捎谥饕膱?chǎng)景不是發(fā)生在雪夜,譯作白夜似乎太牽強了。

Brave New World 電影翻譯為《勇敢的新世界》

本片源自Aldous Huxley(英國作家,Thomas Huxley之孫)的一本科幻小說(shuō)名。由于早期有人譯作《勇敢的新世界》,導致現在很多人拿到原著(zhù),看到《美麗新世界》的題目,也要以為翻譯錯了。殊不知,這書(shū)題出自莎士比亞的《暴風(fēng)雨》一劇,Miranda的話(huà):"How beauteous mankind is! O brave new world , that has such people in't!"這里brave一詞取的是法語(yǔ)brave的意思,作“好”解。Huxley寫(xiě)此書(shū)是反諷20世紀的機器文明,稱(chēng)它為“大好”,其實(shí)并非如此。

 

摘自網(wǎng)絡(luò )

煙臺傳實(shí)翻譯
 
 
更多>同類(lèi)新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點(diǎn)擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標準翻譯庫:http://www.constructoramia.com/translation


傳實(shí)翻譯
魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線(xiàn)咨詢(xún) 撥打電話(huà)
99视频在线看观免费_东京热99久久_东京热久久久久久无码影院_黄色电影免费看