服務(wù)熱線(xiàn):0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

人工翻譯更具創(chuàng )造性

   日期:2019-03-13     瀏覽:552    
核心提示:  語(yǔ)言是人們進(jìn)行溝通的主要表達方式,是人們交流思想的媒介,與政治、經(jīng)濟、科技以及文化等社會(huì )因素息息相關(guān)。在人工智能飛速
   語(yǔ)言是人們進(jìn)行溝通的主要表達方式,是人們交流思想的媒介,與政治、經(jīng)濟、科技以及文化等社會(huì )因素息息相關(guān)。在人工智能飛速發(fā)展、翻譯機器不斷普及的時(shí)代背景下,外語(yǔ)學(xué)習者以及翻譯從業(yè)人員應積極求變,主動(dòng)適應時(shí)代變化,推進(jìn)人機協(xié)同、人機耦合技術(shù)的應用,提高翻譯效率和專(zhuān)業(yè)水平。
  
  機器翻譯難以應對復雜內容
  
  上海外國語(yǔ)大學(xué)黨委書(shū)記姜鋒表示,語(yǔ)言是一種知識的工具,它傳遞和表達著(zhù)關(guān)于世界的知識,蘊含著(zhù)豐富的社會(huì )價(jià)值。當今世界科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,各個(gè)學(xué)科都面臨新的挑戰。如果我們僅將外語(yǔ)視為簡(jiǎn)單的交際工具,那么人工翻譯很容易被機器翻譯取代。語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言科學(xué)與技術(shù)的綜合,未來(lái)語(yǔ)言學(xué)也將與神經(jīng)科學(xué)、腦科學(xué)等認知科學(xué)結合得越來(lái)越緊密。翻譯專(zhuān)業(yè)只有求變、應變,培養學(xué)生從語(yǔ)言中提煉不同文化價(jià)值的能力,使傳統的語(yǔ)言學(xué)在革新中獲得新的活力,才能在人工智能時(shí)代找到新的發(fā)展機會(huì )。
  
  “理論上,機器翻譯在不斷接近人類(lèi)的翻譯能力。但目前機器翻譯主要適用于簡(jiǎn)單的日常會(huì )話(huà),對于專(zhuān)業(yè)知識、國家政策等方面的復雜翻譯內容,機器翻譯則難以應對。”西安外國語(yǔ)大學(xué)旅游學(xué)院教授楊紅英以貯藏于陜西歷史博物館的多個(gè)重要藏品的英文翻譯為例,提出機器翻譯在理解國家新推行的翻譯法則、闡釋文物名中的特殊詞匯等方面仍存在較多問(wèn)題。楊紅英表示,中文是意合的語(yǔ)言,與高度形式化、邏輯化、句法結構嚴謹完備的形合型英語(yǔ)存在較大不同。因此,中英互譯時(shí),由于機器難以正確劃分意群,便會(huì )誤將形合的特點(diǎn)遷移到注重意合的語(yǔ)言中,或將注重形合的語(yǔ)篇譯成注重意合的語(yǔ)篇。
  
  人工翻譯更具創(chuàng )造性
  
  語(yǔ)言交流不是單純的科學(xué)問(wèn)題。上海外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院副院長(cháng)吳剛表示,從宏觀(guān)來(lái)看,人工智能的語(yǔ)言翻譯系統有可能取代人工翻譯。但從微觀(guān)上講,不同語(yǔ)言之間的溝通不是簡(jiǎn)單的信息交流,還涉及許多其他方面的復雜問(wèn)題。例如,文學(xué)翻譯涉及文體風(fēng)格的還原與再現,而某些由語(yǔ)言的多義性編織而成的審美世界,其本身便不可能找到單一而又明確的對應。再比如,在涉及政治和法律等主題的語(yǔ)言交流中,語(yǔ)句中的感情色彩和說(shuō)話(huà)者態(tài)度立場(chǎng)的微妙差異,都會(huì )或多或少地影響交流的效果。
  
  天津財經(jīng)大學(xué)外語(yǔ)系教授溫秀穎認為,人工翻譯與機器翻譯之間最大的區別是機器翻譯不具備人工翻譯的創(chuàng )造性,即機器翻譯無(wú)法完成需要創(chuàng )造性思維的翻譯任務(wù)。當然,隨著(zhù)人工智能的進(jìn)一步發(fā)展,各語(yǔ)言之間譯文的準確性將進(jìn)一步提高。特別是對于那些具有特定格式和穩定術(shù)語(yǔ)的科技、商務(wù)、法律、金融等領(lǐng)域的文本,機器翻譯的準確性已經(jīng)可以達到相當高的程度。即便如此,人工智能翻譯仍然面臨一些難以逾越的困難。人工智能尚無(wú)法理解對我們而言十分簡(jiǎn)單的事情,比如微小的臉部表情變化,或開(kāi)心、放松、滿(mǎn)足、滿(mǎn)意、高興等類(lèi)似情緒間的區別。而翻譯,特別是文學(xué)、影視等領(lǐng)域的翻譯,除語(yǔ)言的轉換外,恰恰需要捕捉人物的情緒、情感等因素,從這個(gè)意義上講,短期內機器還無(wú)法完全取代人類(lèi)去進(jìn)行諸如商務(wù)談判、導游、文學(xué)翻譯、電影配音等具有創(chuàng )造性特質(zhì)的語(yǔ)言服務(wù)工作。因此,擔憂(yōu)人工翻譯將被機器翻譯取代還為時(shí)尚早。
  
  吳剛認為,在科技飛速發(fā)展的時(shí)代,語(yǔ)言學(xué)習者只有及時(shí)轉變觀(guān)念,保持積極開(kāi)放的心態(tài),充分利用新的學(xué)習方法,適應新的工作理念,提升知識和技能的高度、精度,與人工智能形成有效的互補與配合,才能在技術(shù)的沖擊下增強自己的生存能力。
  
  用世界眼光講好中國故事
  
  國際關(guān)系學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院教授王文華認為,語(yǔ)言是社會(huì )的產(chǎn)物,是人類(lèi)最重要的交際工具。語(yǔ)言也是文化的重要載體,不僅包含著(zhù)一個(gè)民族的歷史和文化背景,而且蘊含著(zhù)該民族對人生的看法及其生活方式和思維方式。從這個(gè)層面來(lái)講,人工智能不可能代替人類(lèi),機器翻譯也不能代替人類(lèi)翻譯。隨著(zhù)中國國際地位的提升,許多外國人開(kāi)始對中國故事感興趣,為我們提供了難得的歷史機遇。學(xué)習外語(yǔ)有助于我們用中國話(huà)語(yǔ)講好中國故事。除此之外,講好中國故事還需要我們在充分了解中國優(yōu)秀文化的基礎上,尊重文化差異,在中國故事中融入世界眼光,感受不同文化中蘊藏的優(yōu)秀思想,構建融通中外的國際話(huà)語(yǔ)體系,更好地促進(jìn)中國與世界的交流。
  
  在姜鋒看來(lái),講好中國故事,要站在世界的角度,將中國優(yōu)秀傳統文化、價(jià)值觀(guān)等傳遞出去,向世界展示一個(gè)進(jìn)步、開(kāi)放、友好、真實(shí)的中國。這不僅是一個(gè)多語(yǔ)種的翻譯問(wèn)題,也是多視角、多元的綜合話(huà)語(yǔ)能力建設的重要議題。中國話(huà)語(yǔ)不是一個(gè)空泛的概念,而是一個(gè)國別、語(yǔ)別的概念。講好中國故事,文化自信是基礎。這就要求外語(yǔ)學(xué)科的學(xué)生以全球視野了解自己的國家和文化,同時(shí)也要從中國的角度看世界,形成有中國特色的世界知識體系,為提出更多更好的中國理念、中國智慧、中國方案作出貢獻。
  
  來(lái)源:中國社會(huì )科學(xué)網(wǎng)-中國社會(huì )科學(xué)報 作者:查建國 仝薇
煙臺傳實(shí)翻譯
 
 
更多>同類(lèi)新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點(diǎn)擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標準翻譯庫:http://www.constructoramia.com/translation


傳實(shí)翻譯
魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線(xiàn)咨詢(xún) 撥打電話(huà)
99视频在线看观免费_东京热99久久_东京热久久久久久无码影院_黄色电影免费看