他們想的不是怎樣對抗病毒,而是想利用“群體免疫”來(lái)達到抗疫效果。
這個(gè)做法簡(jiǎn)直驚呆了全世界人民!沒(méi)錯,這個(gè)特立獨行的國家就是英國。
那么,你知道“群體免疫”用英語(yǔ)要怎么說(shuō)嗎?難道是people protection???
其實(shí),正確的說(shuō)法應該是herd immunity.
群體免疫強調的是“群體”,herd這個(gè)詞可以表示“人群”;“獸群”。
而immunity則有“免除”;“免疫”的意思。
例:The study also provided evidence of the so-called "herd immunity effect" in which unvaccinated older people benefit from the vaccination of children and infants.
(該研究還提供了所謂“群體免疫效應”的證據,即接種了疫苗的嬰幼兒使未接種過(guò)該疫苗的大齡人群受益。)
今日推薦:
herd immunity 群體免疫
so-called [?s???k??ld] adj.所謂的,號稱(chēng)的
vaccination [?væk.s??ne?.??n] n.接種
infant [??n.f?nt] n.嬰兒,幼兒;未成年人;初學(xué)者
(來(lái)源:滬江英語(yǔ))