零確診的情況,用英語(yǔ)到底是zero case還是zero cases呢?
這里,應該使用zero cases。有些同學(xué)可能會(huì )覺(jué)得奇怪,明明是零,怎么還用復數呢?
這是因為,zero可視同于not any/not one or more,而在這里否定并不改變詞匯的單復數形式,any或one or more后接復數形式,因此zero后也要接復數形式。
例如:
zero degrees 零度
zero books 零本書(shū)
I understand we have no cases, zero cases. 我知道我們零確診。
另外,zero的復數形式是zeros還是zeroes呢?
這兩種形式都可以使用,在美式英語(yǔ)中更多的使用的是zeros,而在英式英語(yǔ)中更多使用zeroes。
不過(guò),如果zero作動(dòng)詞時(shí),第三人稱(chēng)單數作主語(yǔ)的句中,應使用zeroes的寫(xiě)法。
例句:He zeroes his stopwatch before recording a new time.
他在記錄新時(shí)間前把秒表調零。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ))