翻譯公司講述合同翻譯步驟
合同翻譯一般是指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。合同翻譯要求翻譯人員不僅具備良好的翻譯能力,還要具備經(jīng)濟學(xué)、法學(xué)等專(zhuān)業(yè)知識。合同翻譯要求文本規范、結構清晰、語(yǔ)言準確。在具體的翻譯過(guò)程中,要認真把握好四個(gè)步驟。接下來(lái)就來(lái)給大家介紹。
合同翻譯
1、熟讀文本
合同翻譯人員在拿到文本后,要反復閱,把握文本的總體精神、重要內涵、基本特點(diǎn)和要求。
2、研讀細節
要認真研讀文本的各個(gè)條款,認真分析各個(gè)條款的主要內涵,特別是要認真分析好文本的邏輯結構、語(yǔ)法結構和專(zhuān)業(yè)知識難點(diǎn)。
3、案頭準備
針對通讀、細讀中發(fā)現的問(wèn)題,一掃請障礙。對文本涉及的經(jīng)濟領(lǐng)域專(zhuān)業(yè)知識、法律知識,合同翻譯人員特別要認真查閱相關(guān)資料和案例;對文本中存在的語(yǔ)言知識難點(diǎn)和語(yǔ)法結構難點(diǎn),要反復揣摩。
4、文本精譯
在確定文本格式、文本結構之后,合同翻譯人員要在把握文本各個(gè)部分主要精神的基礎上,進(jìn)行翻譯工作。
在翻譯文本涉及的有關(guān)的商貿與法律術(shù)語(yǔ)等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、內容時(shí)候,既要根據文本內容進(jìn)行準確翻譯,還要根據漢語(yǔ)和外語(yǔ)的語(yǔ)言習慣,進(jìn)行細微調整,力求做到譯文嚴謹、規范、專(zhuān)業(yè)。
在翻譯完初稿后,要進(jìn)行精心修改、打磨,特別是對專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),要認真檢查,力求做到準確無(wú)誤。
以上就是翻譯公司給大家介紹的有關(guān)于做好合同翻譯需要把握的四大步驟,希望能夠給大家帶來(lái)幫助。
翻譯公司分享合同翻譯不可忽視的三點(diǎn):
翻譯行業(yè)的發(fā)展促進(jìn)的不僅是社會(huì )的發(fā)展,更是促進(jìn)了國內市場(chǎng)的國際化發(fā)展。然而對于任何企業(yè)之間的合作來(lái)說(shuō),都是缺少不了一種束縛和保障。那就是合同,涉及到國企和外企之間的合作,合同翻譯是必不可少的需求。然而對于這樣的翻譯需求來(lái)說(shuō),是有三個(gè)不可忽視的焦點(diǎn)所在。
1、合同翻譯是否精準決定了合同的效力。因此首先需要保障翻譯的精準性,對于合同中的任何數據和約定都必須要精準的翻譯,不可有任何的疏忽。任何詞匯或者是數據的錯誤都會(huì )導致出現嚴重的影響,使得合同失去原本的效力和意義,無(wú)法確保彼此之間的利益和合作的順利。
2、同時(shí),合同的翻譯還需要注意相關(guān)的格式,格式是否嚴謹也是決定翻譯效力的關(guān)鍵所在。沒(méi)有嚴格的規范格式,合同的法律效力可能就會(huì )喪失。因此在翻譯合同的時(shí)候并非是大概意思翻譯即可,而是講究嚴格的規范格式,不可隨意篡改。
3、此外對于合同翻譯來(lái)說(shuō),還必須要保障公平公正的原則。尤其是對于專(zhuān)業(yè)翻譯公司來(lái)說(shuō),必須要確保對合同翻譯保持公正性。不可隨意偏袒任何一方做出任何修改,否則就會(huì )使得合同無(wú)效。
合同翻譯不可忽視的三個(gè)焦點(diǎn)就是這些。這些細節決定了翻譯的意義和作用,決定了彼此之間是否能夠暢通合作。因此對于合同的翻譯是不可忽視的,必須要嚴格把握以上的這些細節才可。