服務(wù)熱線(xiàn):0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

醫學(xué)翻譯注意點(diǎn)

   日期:2020-03-16     瀏覽:390    
核心提示:醫學(xué)翻譯一樣有文體,最忌口語(yǔ)化!比如新聞稿,回憶錄、專(zhuān)業(yè)通訊,指南以及著(zhù)述等,翻譯的時(shí)候一定要注意語(yǔ)氣的應用,指南就是應
 醫學(xué)翻譯一樣有文體,最忌“口語(yǔ)化”!比如新聞稿,回憶錄、專(zhuān)業(yè)通訊,指南以及著(zhù)述等,翻譯的時(shí)候一定要注意語(yǔ)氣的應用,指南就是應該一字千鈞,簡(jiǎn)明扼要,這樣才有權威的感覺(jué),新聞通報就應該一本正經(jīng),要像新聞聯(lián)播的播音稿一樣,而述評的翻譯就應該老成沉穩狀......如果譯文和原文的格式相當,那么讀起來(lái)格外有勁,不是嗎?再強調一點(diǎn),不要把“例”改成“個(gè)”, “病人”應該翻譯成“患者”!這樣翻譯的東西才有學(xué)術(shù)的味道;"mortality"在中文中經(jīng)常被翻譯為“死亡率”,這其實(shí)是最大的錯誤,應該是“病死率”!

         英譯中,尤其是專(zhuān)有名詞的中文譯名的存在實(shí)際上是中國科學(xué)界與醫學(xué)界的莫大悲哀!在中國醫生與國外醫生交流過(guò)程中兩大障礙,一個(gè)是公共英語(yǔ)水平過(guò)差,另一個(gè)就是專(zhuān)有名詞的跨越——只有中國人是把所有醫學(xué)名詞改用中文。我希望醫學(xué)界能夠盡快恢復專(zhuān)有名詞英文化,否則多少代也趕不上的。

1、英語(yǔ)多靜態(tài)(stative),漢語(yǔ)多動(dòng)態(tài)(dynamic)
例:You have to wash the pill down with sips of water.
你得喝幾口水,把藥丸吞下去。

2、英語(yǔ)后開(kāi)放,漢語(yǔ)前開(kāi)放
例:Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.
原因不明的高血壓稱(chēng)為原發(fā)性高血壓。

3、英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)
例:Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.
已經(jīng)采取了措施來(lái)防止這種流行病迅速蔓延。

4、英語(yǔ)多長(cháng)句,漢語(yǔ)多短句
例:Medicine, like all branches of science, needs scholars who are able to develop appropriate “rules of evidence” and then apply those rules to the continuously flowering stream of new data to determine what is relevant.
醫學(xué)像所有其他科學(xué)分支一樣也需要能夠發(fā)展“實(shí)證規則”并能將規則運用到不斷流動(dòng)的新信息流中以便決定哪些與自己學(xué)科相關(guān)的這類(lèi)學(xué)者。

5、所選之詞力求簡(jiǎn)單,盡量用短詞代替長(cháng)詞,常用詞代替生僻詞。
但在動(dòng)詞的使用上,醫學(xué)英語(yǔ)更多地強調用規范的書(shū)面語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)代替口語(yǔ)中的短語(yǔ)動(dòng)詞,如:用evaporate而不用to turn ... into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。
6、盡量采用“-ing 分詞”和“-ed 分詞”作定語(yǔ), 少用關(guān)系代詞which、who等引導的定語(yǔ)從句
這樣一來(lái),既能簡(jiǎn)化語(yǔ)句,又能減少時(shí)態(tài)判定的失誤。
例:The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino acid decarboxylase(AADC) needed(比which is need要好) in gene therapy for Parkinson’s disease.

煙臺傳實(shí)翻譯
 
 
更多>同類(lèi)新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點(diǎn)擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標準翻譯庫:http://www.constructoramia.com/translation


傳實(shí)翻譯
魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線(xiàn)咨詢(xún) 撥打電話(huà)
99视频在线看观免费_东京热99久久_东京热久久久久久无码影院_黄色电影免费看