服務(wù)熱線(xiàn):0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

工程翻譯中機電設備安裝過(guò)程中準確翻譯建議

   日期:2020-03-04     瀏覽:408    
核心提示:工程機械行業(yè)是我國機械工業(yè)16個(gè)重要行業(yè)之一,已發(fā)展為包括挖掘機械、鏟運工程機械、工程起重機、機動(dòng)工業(yè)車(chē)輛、壓實(shí)與路面機械
 工程機械行業(yè)是我國機械工業(yè)16個(gè)重要行業(yè)之一,已發(fā)展為包括挖掘機械、鏟運工程機械、工程起重機、機動(dòng)工業(yè)車(chē)輛、壓實(shí)與路面機械、城市建設機械、工程零部件以及其他機械在內的18大類(lèi)、288個(gè)系列、約4300多個(gè)型號規格的產(chǎn)品,具有相當規模和一定技術(shù)水平,現在傳實(shí)翻譯小編為您做簡(jiǎn)單分享。

1 翻譯用詞不準在技術(shù)交流過(guò)程中引起的誤解

    1.1 漢譯英時(shí)用詞不準所出現的誤解 

    1998年10月,筆者參加某標書(shū)國際審標會(huì ),業(yè)主單位邀請了加拿大一家知名的咨詢(xún)公司。在閱讀標書(shū)商務(wù)部分時(shí),外國專(zhuān)家很納悶,他半開(kāi)玩笑地說(shuō):“中國已改革開(kāi)放20年,在加拿大的大街小巷到處都可以買(mǎi)到中國的衣服,你們?yōu)槭裁催€要進(jìn)口衣袖(sleeve)呢!”。筆者看后告訴外國專(zhuān)家所謂的"sleeve"指的是變壓器的高壓套管(bushing)。再如,高壓電氣設備間的連接采用很多“L”型和“T”型的連接件。“L”型可用“L type bellow”,但“T”型就不能處理為“T type bellow”,而應該翻譯為“T type joint”,這是因為“T”型連接件是“三通”。 

    很多人看到數字就頭疼,這是因為在英文中如“萬(wàn)”等量詞沒(méi)有,同時(shí)在英文中數字的書(shū)寫(xiě)習慣與中國不一樣,通常國際標準中是從倒數的千位開(kāi)始,每3位數加一個(gè)逗號,如審某變壓器合同簽字儀式領(lǐng)導的發(fā)言稿時(shí)發(fā)現,主變容量應為XXO Mvar,而在譯稿中寫(xiě)為XX Mvar,使變壓器的容量減小了9倍。同時(shí)應該注意“大于”、“小于”、“不大于”和“不小于”等兩個(gè)量之間的關(guān)系。如某工程勵磁裝置合同中在技術(shù)性能保證值條款中規定:“在2倍強勵頂值電流時(shí),強勵時(shí)間不能大于20s'’,但在英文合同中所用的是"not less than 20s"。 

    漢譯英時(shí)用詞不準所出現的誤解帶來(lái)的直接后果是外方提出索賠要求,同時(shí)引起工期延誤等。 

    1.2 英譯漢時(shí)用詞不準所出現的誤解 

    工程翻譯英譯漢用詞不準時(shí),直接導致業(yè)主、工程技術(shù)人員決策困難,甚至決策錯誤。國標中推力頭(thrust ring)與鏡板(rotatingring)配合,在A(yíng)BB-ALSTOM的機電安裝規程中推力頭表示為“thrust bloc”,鏡板表示為“runner”。“align the trust bloc to therunner”翻譯為“將推力塊定位到轉輪上”。工程技術(shù)人員看后是丈二和尚摸不著(zhù)頭腦。諸如“bearing DE(下導軸承)”、“bearing NDE(上導軸承)”、“slot key(槽樣棒)”和“template(槽樣板)”等。 

     圖紙的翻譯過(guò)程中,應特別注意圖紙上的縮寫(xiě)形式。通常情況下,圖紙上的縮寫(xiě)在合同文件和安裝規程的文字部分都已做定義。如在機械安裝圖中出現“WPS”是"Weld Proce-dure Specifications(焊接工藝規程)”的縮寫(xiě),“TI"是"Test Instruc-tions(試驗規程)”的縮寫(xiě),“MI"是"Manufacture Instruction(設備制造規程)”的縮寫(xiě),“PD"是"Partial Discharge(局部放電)”的縮寫(xiě),“PT”是"Penetration Test(液體滲透試驗)和Potential Trans-former(電壓互感器)”的縮寫(xiě)。有時(shí)“PT”在圖紙上表示部件。 

2 幾點(diǎn)建議為了避免三峽左岸電廠(chǎng)機電設備安裝在翻譯環(huán)節上出現“瓶頸”現象,筆者提出如下幾點(diǎn)建議。 

    2.1 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)轉行的技術(shù)翻譯人員 

    目前外商在中國的代理機構和涉外項目的施工現場(chǎng)聘請英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)轉行的翻譯人員居多。這類(lèi)翻譯人員語(yǔ)言基本功好,語(yǔ)音、語(yǔ)調標準正確,但受專(zhuān)業(yè)的局限,往往翻譯出來(lái)的東西,沒(méi)有現場(chǎng)語(yǔ)言的味道,同時(shí)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不到位,有時(shí)甚至望文生義:如高壓電氣設備的“現地匯控柜(1ocal controlcubicle"翻譯為“限第匯控柜”,此義出于:既然有門(mén)就有門(mén)第,門(mén)第就應該有范圍,于是就是“限第匯控柜”,再如測圓架測桿校驗用的塊規(trysquare)翻譯為“試驗方框”。 

    英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)轉行的翻譯人員盡快適應的方法首先是應該作好專(zhuān)業(yè)滲透工作,即再學(xué)習,或者說(shuō)對自己進(jìn)行復合型人才改造的過(guò)程。作為一名合格的技術(shù)翻譯,如果你不懂的設備運行的原理,制造、安裝工藝和試驗規程,即令單詞量很大,也很難高效率地完成翻譯任務(wù)。 

    其次是應該多下現場(chǎng),增加對設備的感性認識,并將專(zhuān)業(yè)滲透的理論知識與現場(chǎng)設備進(jìn)行對號入座,從而舉一反三。例如,筆者在一次偶然的機會(huì )碰到幾個(gè)翻譯在討論"stay ring(座環(huán))”和"stay vane(固定導葉)”,事實(shí)上,只要在現場(chǎng)經(jīng)工程技術(shù)人員指點(diǎn),則一目了然。 

    2.2 工程技術(shù)人員從事技術(shù)翻譯工作 

    隨著(zhù)我國高等教育考試制度改革的不斷深入,許多從事技術(shù)崗位的年輕技術(shù)人員英文水平達到了一定程度,如在大學(xué)學(xué)習期間通過(guò)了國家教委組織的6級考試,甚至有的還通過(guò)了托?;騁RE考試。但在實(shí)際的工程技術(shù)翻譯中,要么翻譯的的東西是“英文式的中文”,要么就是句子結構不清,要么就是語(yǔ)音不標準。 

    工程技術(shù)人員從事技術(shù)翻譯工作提高自己的方法是應該提高自己的語(yǔ)感。具體做法是,當英文水平達到一定的層次后,應該找一本比較經(jīng)典的用結構語(yǔ)言學(xué)編寫(xiě)的語(yǔ)法書(shū)進(jìn)行再學(xué)習,這樣在詞法和句法上在提高一步。 2.3 編寫(xiě)統一的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯表 

    在機電設備安裝開(kāi)工前,中國三峽開(kāi)發(fā)總公司內部職能部門(mén)歸口下盡快編寫(xiě)統一的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯表。 

    基于三峽左岸電廠(chǎng)機電設備采購合同的特點(diǎn),同一個(gè)設備、同一個(gè)部件,因外方供貨商不同,所用的英文單詞或術(shù)語(yǔ)不同。因此機電設備安裝開(kāi)工前,應在職能部門(mén)的歸口下盡快編寫(xiě)統一的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯表。在編寫(xiě)專(zhuān)業(yè)單詞表示應從以下幾個(gè)方面著(zhù)手。  

    (1)立足于現有英文版的設備采購合同,技術(shù)資料、圖紙和各類(lèi)規程,按專(zhuān)業(yè)進(jìn)行分類(lèi),利用數碼相機等先進(jìn)的數字技術(shù),使單詞標圖文并貌,易于掌握。 

     (2)機組部分應注意ABB-ALSTOM與VGS的表達方式的異同。同一個(gè)部件可能你在查閱或翻譯VGS的資料時(shí),不存在理解的障礙,可能在查閱或翻譯ABB-ALSTOM的資料時(shí),不知道是說(shuō)什么;反之亦然。 

     (3)工具和儀器、儀表和縮寫(xiě)等術(shù)語(yǔ)的匯總工作。 2.4 利用前方工地人員集中的優(yōu)勢,開(kāi)辟英語(yǔ)沙龍接觸過(guò)英語(yǔ)的人或許都有這樣的感受,自己能聽(tīng)懂曾經(jīng)教過(guò)他(她)的“王老師、李老師”講的英語(yǔ),但就是聽(tīng)不懂外國專(zhuān)家的:這是為什么?其原因在于: 

     (1)我們的發(fā)音與外國專(zhuān)家外家發(fā)音的差異。如果開(kāi)辟一個(gè)英語(yǔ)沙龍,不僅給前方工地英語(yǔ)愛(ài)好者提供一個(gè)交流的場(chǎng)所,而且豐富職工的業(yè)余文化生活。 

     (2)開(kāi)辟英語(yǔ)沙龍,從心理學(xué)的角度看,可以給英語(yǔ)愛(ài)好者提供更多運動(dòng)記憶的機會(huì )。 

     (3)英語(yǔ)沙龍活動(dòng)內容應該以三峽左岸電廠(chǎng)施工、機電設備安裝為主線(xiàn)。培訓班所用的教材與現場(chǎng)的需要緊密結合。

3 結束語(yǔ)總之,三峽工程左岸電廠(chǎng)機電安裝工作即將展開(kāi),復合型翻譯人才的培養和儲備是施工、安裝工作順利進(jìn)展的必要條件之一,希望能引起參建單位的高度重視。

煙臺傳實(shí)翻譯
 
 
更多>同類(lèi)新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點(diǎn)擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標準翻譯庫:http://www.constructoramia.com/translation


傳實(shí)翻譯
魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線(xiàn)咨詢(xún) 撥打電話(huà)
99视频在线看观免费_东京热99久久_东京热久久久久久无码影院_黄色电影免费看