醫學(xué)英語(yǔ):專(zhuān)用英語(yǔ)醫學(xué)英語(yǔ)一般是“指醫務(wù)人員、各醫療部門(mén)在臨床應用、科研及教學(xué)、醫學(xué)基礎及醫學(xué)服務(wù)等實(shí)踐中所使用的專(zhuān)門(mén)語(yǔ)言”。
醫學(xué)英語(yǔ)經(jīng)歷了古英語(yǔ)、中古英語(yǔ)和現代英語(yǔ)三個(gè)主要發(fā)展階段。醫學(xué)英語(yǔ)在其漫長(cháng)的歷史發(fā)展過(guò)程中,經(jīng)歷幾次大的變革,諸如,歐洲的文藝復興,諾曼征服等。這些事件除了對英國的政治、宗教、教育、司法等領(lǐng)域產(chǎn)生過(guò)重大影響外,同時(shí)也對英國的醫學(xué)事業(yè)產(chǎn)生了影響。其直接的結果是大量源自拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)、法語(yǔ)的詞匯及部分結構進(jìn)入醫學(xué)領(lǐng)域,成為醫學(xué)英語(yǔ)的主要組成部分并逐步形成了特定的詞匯結構體系、特定的語(yǔ)法規則和特定的語(yǔ)篇結構。醫學(xué)英語(yǔ)措辭準確、表達客觀(guān)、邏輯嚴密、行文簡(jiǎn)潔、詞義明確、含義固定,以及具有各種嚴格的應用文書(shū)等語(yǔ)體特征。
從其學(xué)科的分類(lèi)來(lái)看,醫學(xué)英語(yǔ)屬于專(zhuān)用英語(yǔ)(English for Specific Purposes)中的一個(gè)成員。所謂專(zhuān)用英語(yǔ),是指與某種特定職業(yè)、學(xué)科或目的相關(guān)的英語(yǔ)。與通用英語(yǔ)(General Eng2lish)(也稱(chēng)普通英語(yǔ),主要以教授語(yǔ)言技能為目的)不同之處在于專(zhuān)用英語(yǔ)有著(zhù)獨特的詞匯、短語(yǔ)、句法結構以及慣用表達模式和規范等,其目的是以通用英語(yǔ)為基礎使學(xué)習者在某一專(zhuān)業(yè)或職業(yè)上使英語(yǔ)知識和技能實(shí)現專(zhuān)門(mén)化。
專(zhuān)用英語(yǔ)的特點(diǎn)是:
(1)滿(mǎn)足特定行業(yè)的需要,在某些學(xué)科內使用;
(2)涉及的內容特殊,即專(zhuān)門(mén)化的內容。據說(shuō),當今英語(yǔ)世界的文字交流有80%是以專(zhuān)用英語(yǔ)為媒介的。20世紀60年代以來(lái),隨著(zhù)現代應用語(yǔ)言學(xué)理論的發(fā)展以及各國英語(yǔ)應用的不斷增加,通過(guò)英語(yǔ)來(lái)學(xué)習各門(mén)學(xué)科知識已成為一種時(shí)尚。隨著(zhù)英語(yǔ)教學(xué)的不斷發(fā)展,教學(xué)理論的不斷完善,逐漸形成了一種普遍被接受的觀(guān)點(diǎn),“不同專(zhuān)業(yè)內容的語(yǔ)言材料具有不同的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達方式。尋找特殊英語(yǔ)環(huán)境下的英語(yǔ)特點(diǎn),并將這些特點(diǎn)用于英語(yǔ)教學(xué)的一些普遍認識,構成了專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)研究的理論基礎”。關(guān)于專(zhuān)用英語(yǔ)的分類(lèi)問(wèn)題,目前在學(xué)術(shù)界普遍接受的是“三分法”和“二分法”。Hutchin2son和Waters[4]認為專(zhuān)用英語(yǔ)可分為科技英語(yǔ)(EST)、經(jīng)貿英語(yǔ)(EB E)和社科英語(yǔ)(ESS);每個(gè)分支可依次分為學(xué)術(shù)英語(yǔ)(EAP)和職業(yè)英語(yǔ)(EOP)。例如,科技英語(yǔ)下設科技學(xué)術(shù)英語(yǔ)和科技職業(yè)英語(yǔ)兩個(gè)分支;科技職業(yè)英語(yǔ)包括電工技術(shù)英語(yǔ)等,而科技學(xué)術(shù)英語(yǔ)可以包括醫學(xué)英語(yǔ)等。此種分類(lèi)有些過(guò)細,不便于人們的掌握。在此基礎上,Jordan[5]提出了二分法。根據他的觀(guān)點(diǎn),英語(yǔ)總體分為通用英語(yǔ)和專(zhuān)用英語(yǔ)兩大類(lèi)。專(zhuān)用英語(yǔ)下分職業(yè)英語(yǔ)和學(xué)術(shù)英語(yǔ)兩個(gè)分支。職業(yè)英語(yǔ)是指與職業(yè)有關(guān)的英語(yǔ),如飯店英語(yǔ)、旅游英語(yǔ)、文秘英語(yǔ)等。而學(xué)術(shù)英語(yǔ)是指與該學(xué)科或專(zhuān)業(yè)相關(guān)的英語(yǔ)。學(xué)術(shù)英語(yǔ)又依次分為專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)英語(yǔ)(ESAP)和一般學(xué)術(shù)英語(yǔ)(EGAP)。后者一般包括:學(xué)術(shù)寫(xiě)作、文獻查閱、學(xué)術(shù)討論等。專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)英語(yǔ)包括:金融英語(yǔ)、商貿英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、醫學(xué)英語(yǔ)。目前人們公認的專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)英語(yǔ)不少于十余種,而醫學(xué)英語(yǔ)已經(jīng)發(fā)展成為一個(gè)有著(zhù)明確的研究對象和研究范疇的分支學(xué)科。
醫學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)研究語(yǔ)用學(xué)(Pragmatics)是對語(yǔ)言宏觀(guān)研究的一個(gè)非常重要的領(lǐng)域“,它研究在特定情景中的特定話(huà)語(yǔ),研究如何通過(guò)語(yǔ)境(context)來(lái)理解和使用語(yǔ)言”。它的起源可以追溯到符號學(xué)。美國哲學(xué)家莫里斯(Charles Morris)于1938年提出的符號學(xué)分為語(yǔ)法學(xué)(syntactics,研究符號與符號之間的關(guān)系),語(yǔ)義學(xué)(seman2tics,研究符號與所指事物之間的關(guān)系)和語(yǔ)用學(xué)(研究符號與使用者之間的關(guān)系)。在這以后,語(yǔ)用學(xué)問(wèn)題的研究主要在哲學(xué)家和邏輯學(xué)家的圈子里進(jìn)行,因此帶有語(yǔ)言哲學(xué)的性質(zhì)?,F代邏輯學(xué)不僅研究抽象的推理公式,而且力求顧及認識過(guò)程中真實(shí)存在的復雜情況,這使邏輯學(xué)和語(yǔ)用學(xué)建立起密切聯(lián)系,即把注意力轉向信息交際行為或語(yǔ)言行為。
另外,傳統的語(yǔ)義學(xué)對詞的意義和句子意義的研究都是以孤立的方式進(jìn)行的,任何語(yǔ)言之外的因素均不考慮。這些因素促成了語(yǔ)用學(xué)的形成并得到了語(yǔ)言學(xué)家的廣泛關(guān)注。這門(mén)學(xué)科從說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人的角度,把人們使用語(yǔ)言的行為看作受各種社會(huì )規約支配的社會(huì )行為,著(zhù)重說(shuō)明語(yǔ)境可能影響話(huà)語(yǔ)解釋的各個(gè)方面,從而發(fā)現語(yǔ)用規律。由于它揭示了一系列長(cháng)期為語(yǔ)言學(xué)家所忽視甚至被有意回避的語(yǔ)言現象,并試圖確立科學(xué)地闡明這類(lèi)現象的方法,大大開(kāi)拓了理解話(huà)語(yǔ)意義的途徑。
從20世紀70年代起語(yǔ)用學(xué)成為一個(gè)相對獨立的學(xué)科分支起取得了飛速的發(fā)展,并在指示(deixis)、預設(presupposition)、語(yǔ)言行為理論(speech act theory)、合作原則(cooper2ative principle)、禮貌原則(politeness principle)、會(huì )話(huà)含意(conversational implication)等研究方面取得了突破性進(jìn)展并積累了非常豐富的經(jīng)驗。關(guān)聯(lián)理論(relevance theory)的提出又給語(yǔ)用學(xué)注入了新的活力,使人看到語(yǔ)用學(xué)巨大的發(fā)展空間以及豐富的研究?jì)热?。語(yǔ)用學(xué)研究中一個(gè)非常重要的內容是語(yǔ)境,即言語(yǔ)交際所依賴(lài)的環(huán)境。20世紀上半葉的語(yǔ)言學(xué)研究取得了飛速的發(fā)展,但語(yǔ)言學(xué)家主要把精力集中在語(yǔ)言本身研究,即把語(yǔ)言看作一個(gè)完整的自我封閉(self-contained)系統,沒(méi)能把社會(huì )文化這個(gè)大系統考慮在內。隨著(zhù)20世紀中葉語(yǔ)義學(xué)的發(fā)展,語(yǔ)言學(xué)家漸漸發(fā)現,如果不考慮語(yǔ)言使用的環(huán)境,就不可能對意義進(jìn)行充分的描述,因此意識到語(yǔ)境在語(yǔ)言研究中所發(fā)揮的重要作用。
語(yǔ)境一般包括:
(1)語(yǔ)言環(huán)境,即文章或言談話(huà)題的上下文或上下句;
(2)人們交際時(shí)共處的語(yǔ)境,即說(shuō)話(huà)人使用語(yǔ)言和聽(tīng)話(huà)人理解語(yǔ)言的客觀(guān)環(huán)境,如交際場(chǎng)所、交際雙方的身份、地位和彼此的關(guān)系以及雙方的社會(huì )、文化背景等;
(3)交際雙方各自不同的認知環(huán)境,即各自不同的經(jīng)驗、經(jīng)歷、知識等足以影響交際認知的種種情況[6]。語(yǔ)境中的各個(gè)因素都可能影響交際雙方話(huà)語(yǔ)的表達和理解,從而關(guān)系到交際能否成功。醫學(xué)英語(yǔ)的表達和理解常常借助于語(yǔ)境。因為醫務(wù)人員在醫學(xué)實(shí)踐過(guò)程中根據需要有時(shí)用規范的詞語(yǔ)和結構,有時(shí)用意義不十分確定的詞語(yǔ)來(lái)傳達意思,此時(shí)讀者或聽(tīng)話(huà)人就要借助語(yǔ)境來(lái)理解。在語(yǔ)境的幫助下,患者可以理解或猜測到醫生在談話(huà)中使用的各種語(yǔ)言表達的意義。例如,確定話(huà)語(yǔ)中的雙關(guān)、反語(yǔ)、對病情的評價(jià)態(tài)度是積極的、肯定的,還是消極的、否定的等等。例如,醫生在不得不將不好的、令人吃驚的壞消息通知患者或患者的親友時(shí),常常采用一些不直接的、模糊的表達手段來(lái)減少對方的震驚。例如,I am afraid this is a serious con2dition.You’d better have an operation.(恐怕情況不妙,你最好做個(gè)手術(shù)。)這里的“afraid”,“condition”“,had better”都表達了不直接的、模糊的概念。而此時(shí),無(wú)論是患者、患者的親屬或朋友都會(huì )根據醫生的口吻、患者平時(shí)的病情以及當時(shí)的情況,對醫生話(huà)語(yǔ)的涵義進(jìn)行判斷。
語(yǔ)用翻譯醫學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯運用語(yǔ)用學(xué)原理對兩種語(yǔ)言進(jìn)行對比、分析,先從各自語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法等不同層次上確定出特定的表達形式和規律,然后在準確理解原作內容的前提下,根據原文提供的語(yǔ)境,用最切近而又最自然的對等語(yǔ)將所要表達的內容表達出來(lái),以求等效。
以下是醫學(xué)英語(yǔ)中常見(jiàn)的翻譯方法。
增加或省略具體說(shuō)就是為使譯文更忠實(shí)、通順地表達原文的思想內容,而增加適當的詞語(yǔ)或結構,而不是機械地保持原文與譯文之間詞量上或結構上的對等。而省略就是視兩種語(yǔ)言的結構及表達需要可酌情省譯。有些詞在英語(yǔ)中必不可少,在漢語(yǔ)中則視為多余,如冠詞、介詞、連詞、代詞等。如:a.It has been pretty well established t hatt he increase in stains of bacteria resistant to anantibiotic correlates directly wit h t he durationand extent of using t hat antibiotic in a given lo2cation.(眾所周知,對抗生素產(chǎn)生抗藥性的菌種數目的增加,與當地使用該種抗生素的時(shí)間長(cháng)短和次數多寡有直接關(guān)系。)譯文中的“數目”“、時(shí)間”“、次數”都是增詞。b.Whenever antipsychotics are discontin2ued,t hey should be gradually tapered.(精神抑制藥無(wú)論何時(shí)中斷,都應當逐漸減少。)原文中的“they”和“be”根據漢語(yǔ)的表達習慣都被省略。
結構調整醫學(xué)英語(yǔ)等科技文體經(jīng)過(guò)長(cháng)時(shí)間的發(fā)展和演變,逐漸在句法上形成了鮮明的特征。醫學(xué)英語(yǔ)大量使用名詞化結構,使得原本要用一個(gè)句子表達的內容以短語(yǔ)的形式出現,結構緊湊,表達簡(jiǎn)潔。另外,醫學(xué)英語(yǔ)為了淡化行為主體、強化行為對象,提高客觀(guān)性,避免主觀(guān)因素的影響,還大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因此,將原文譯成目的語(yǔ)時(shí),一切要從各自語(yǔ)言的順暢出發(fā),避免機械的對等翻譯。如:a.In t he presence of dysp hasia but a normalbarium swallow endoscopy is indicated.(如出現吞咽困難而鋇餐檢查正常時(shí),要作內窺鏡檢查。)原文中的“presence”在譯成漢語(yǔ)時(shí),可用動(dòng)詞的形式表達出來(lái)。b.Septicemia was defined in t he past as t hepresence of microorganisms or t heir toxins in t heblood.(過(guò)去人們對敗血癥的定義是病原菌侵入血液并產(chǎn)生毒素。)原文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),根據漢語(yǔ)的表達習慣,可以按主動(dòng)形式來(lái)處理。
具體情況,靈活處理翻譯涉及到兩種語(yǔ)言的語(yǔ)碼轉換,因此,譯者要充分考慮兩種語(yǔ)言的表現形式和特征并結合專(zhuān)業(yè)知識和語(yǔ)用學(xué)知識,根據具體情況靈活處理。例如,正說(shuō)反譯,反之亦然。如:a.Thin-layer chromatograp hy is similar tot he paper technique except t hat a sheet of glass isused instead of a paper t rip.(薄層層折法與紙層折法類(lèi)似,所不同的是用一塊玻璃代替紙條。)譯文中用“所不同的是”替換了“except”是為了符合漢語(yǔ)的表達習慣。b.A change is not a chemical change unlessit result s in forming a new substance.(產(chǎn)生新物質(zhì)的變化才是化學(xué)變化。)譯文用“才是”替代了原文中的否定詞“not”和“unless”。另外,醫學(xué)英語(yǔ)常常使用一些非常長(cháng)而復雜的句式。遇到這種情況時(shí),譯者可依習慣將原句中的復合句處理成簡(jiǎn)單句,或譯成漢語(yǔ)時(shí)將一些較短的簡(jiǎn)單句合二為一。c.Light energy is to split hydrogen sulfidesinto sulf ur,which is stored in t he cells,and hy2drogen which forms carbohydrates,etc.,f romcarbon dioxides.(光能用來(lái)將硫化氫分解為硫和氫。硫儲存在細胞中,而氫則與二氧化碳作用生成各種碳水化合物。)d.A mountain of prejudice stands betweentoday’s doctors and t he use of simple plantmedicine,while t he hostility,t he amused con2tempt,or even t he out range t hat t he very idea ofdoctoring people wit h plant s evokes in medicalcircles has to be experienced to be believed.(在當今的醫生和對普通草藥的使用之間存在著(zhù)巨大的偏見(jiàn)。而對其所表現出來(lái)的敵視、冷嘲熱諷以及用草藥給病人治病從而在醫學(xué)界引起的非議,只有親身經(jīng)歷才能相信。