服務(wù)熱線(xiàn):0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯

   日期:2019-09-19     瀏覽:580    
核心提示:一、英漢金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn) 金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)有其自身的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),歸納起來(lái)有以下六點(diǎn):1. 詞義的單一性金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的單一性主要表
 一、英漢金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)

  金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)有其自身的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),歸納起來(lái)有以下六點(diǎn):

  1. 詞義的單一性

  金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的單一性主要表現在兩個(gè)方面,一是每個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的金融概念,在使用時(shí)不能用其它任何詞語(yǔ)替代。

  例如,在英語(yǔ)中 credit standing(資信狀況),不能用 position 來(lái)代替 standing; standby credit(備用信用證),不能用 spare 來(lái)代替standby。二是某一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)即使屬于多義詞,在金融專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中也只保留一個(gè)義項,例如: listed company(上市公司), list 在英語(yǔ)中解釋“清單” 、 “記人名單” 、 “列于表上” ,而在金融專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中,它解釋“上市的” 。翻譯的時(shí)候要特別注意英漢金融專(zhuān)業(yè)詞匯的單一義項的特殊表達。

  2. 詞語(yǔ)的對義性

  詞語(yǔ)的對義性是指詞語(yǔ)的意義互相矛盾、互相對立或互相關(guān)聯(lián),即:詞語(yǔ)所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關(guān)聯(lián)。在金融語(yǔ)言中,我們稱(chēng)之為對義詞。例如:

  supply/ demand 供給/需求

  shortage/ surplus 短缺/盈余

  wage ceiling/ wage floor 最高工資限額/最低工資限額

  premium/ discount 升水/貼水

  inflation/ deflation 通貨膨脹/通貨緊縮

  assets/ liabilities 資產(chǎn)/負債

  bear market/ bull market 熊市/牛市

  關(guān)聯(lián)對義詞是指兩個(gè)相互對應的詞在詞義上不一定是嚴格意義上的反義詞,但是它們在含義上有明顯的聯(lián)想意義和對比意義,表示相互關(guān)聯(lián)的概念。例如 :

  fiscal policy/ monetary policy 財政政策/貨幣政策

  capital market/ money market 資本市場(chǎng)/貨幣市場(chǎng)

  spot transaction/ forward transaction 即期交易/遠期交易

  preferred shares/ ordinary shares 優(yōu)先股/普通股

  current account/ capital account 經(jīng)常項目/資本項目

  3. 詞語(yǔ)的類(lèi)義性

  類(lèi)義詞是指意義同屬某一類(lèi)別的詞。表示類(lèi)概念的詞被稱(chēng)為上義詞;而歸屬于同一義類(lèi),分別表示同一類(lèi)概念之內的若干種概念的詞被稱(chēng)為下義詞。如 transaction(交易)可作上義詞,它所包括的 deposit money, draw money, settle an account, honor a draft,accept stocks, exchange foreign currency 等為其下義詞。類(lèi)義詞是概念劃分的產(chǎn)物。

  4. 詞語(yǔ)的簡(jiǎn)約性

  典型的金融語(yǔ)體是一種明確可靠且具有權威性,能用來(lái)管理金融界、調節市場(chǎng)、解決矛盾的語(yǔ)言。它是由專(zhuān)家按照固定的模式加以編制并進(jìn)行解釋的語(yǔ)言。因此,金融術(shù)語(yǔ)在詞義單一、準確的前提下,還有簡(jiǎn)約的特色,其突出的表現就是縮略詞的大量運用。例如 :

  US$ US Dollar 美元

  CAN$ Canadian Dollar 加拿大元

  EPS earnings per share 每股收益

  FDI foreign direct investment 外國直接投資

  VAT value added tax 增值稅

  但有一點(diǎn)必須注意,有些縮略語(yǔ)在不同的語(yǔ)境里會(huì )有不同的指代。例如: TSE 既可以指 TokyoStock Exchange 也可以代表 Toronto Stock Exchange。

  5. 詞語(yǔ)的歷史性

  語(yǔ)言中的一些詞匯從古至今一直被沿用著(zhù),金融業(yè)中同樣選用了一部分舊的包括古代的金融術(shù)語(yǔ)。例如 lease, bill, share 等。在有些情況下,如果硬行改換沿用已久的術(shù)語(yǔ)還會(huì )造成錯誤。例如:在銀行業(yè)務(wù)術(shù)語(yǔ)中“票根” 應該是 drawing advice(開(kāi)票通知),但如果改成 counterfoil,表面上似乎正確,事實(shí)上卻有了本質(zhì)的區別,因為 counterfoil 表示票據開(kāi)出或撕下以后保留的存根。

  6. 詞語(yǔ)的與時(shí)俱進(jìn)性

  隨著(zhù)科學(xué)的發(fā)展,新的金融術(shù)語(yǔ)不斷涌現。例如: call option(買(mǎi)入選擇權), put option(賣(mài)出選擇權), future transaction(期貨交易), E-bank(電子銀行), cyber-trade(網(wǎng)上交易)等。

二、英漢金融術(shù)語(yǔ)的翻譯

  1. 特有術(shù)語(yǔ)堅持直譯

  金融語(yǔ)體是比較正式的語(yǔ)體。它的正式性主要體現在金融術(shù)語(yǔ)的運用上。金融術(shù)語(yǔ)大致可分為兩種,一種是金融特有的術(shù)語(yǔ),它們僅出現在或絕大多數情況下出現在金融語(yǔ)體中。例如:

  In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciationof its currency in the foreign exchange market.

  以上金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)本身具有確切的含義,而且漢語(yǔ)中有準確的對應詞語(yǔ),所以可以一一對應譯入,不必采用任何意譯的方式。 

  試譯:通常,外匯市場(chǎng)上一個(gè)國家的貨幣升值或貶值會(huì )影響其國際收支。無(wú)論是名詞還是動(dòng)詞,只要詞義單一、金融業(yè)特有,就應該堅持直譯的方法。

  2. 非常語(yǔ)境把握詞義

  另一種是并非金融語(yǔ)體所獨有的術(shù)語(yǔ),它們可以出現在其它語(yǔ)體中,但在金融語(yǔ)體中,有其確切的含義,例如 : acquire(獲得,取得—常用意義),(購進(jìn),兼并—金融專(zhuān)業(yè)意義);policy(方針,政策—常用意義),(保險單—金融專(zhuān)業(yè)意義)。例如 :

  Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.

  Confirmed 與 at sight 在普通英語(yǔ)中是常用詞,分別解釋“確認” 與“一見(jiàn)” ,但是在上述語(yǔ)境里,它們具有金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特殊意義,即: “保證兌付的” 與“即時(shí)的” 。試譯 :我們接受保兌的不可撤消的即期信用證。

  In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.

  此句中的“retains a minority of interest” 意為“擁有一小部分股份” ,并不是指“保留一小部分興趣” 。這些詞看似常用詞,但在金融語(yǔ)境中具有非常意義。

  試譯:在某些情況下,跨國公司擁有一小部分股份,而在另一些情況下,所在國可擁有 100%的股份,跨國公司只在一段時(shí)間內履行管理和監督的職能。

  3. 避免專(zhuān)業(yè)誤譯

  The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.

  原譯:公司營(yíng)業(yè)執照授權發(fā)行和銷(xiāo)售股票,認購公司的所有權為公司籌措資金。

  這里的“corporate charter” 是“公司章程” ,而不是“營(yíng)業(yè)執照” 。譯者顯然是因為對背景知識不了解,從而導致誤譯。

  改譯:公司章程授權公司發(fā)行和銷(xiāo)售股票,轉讓公司所有權,以便為公司籌措資金 。

  We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.

  原譯:我們要求按照下面所示項目開(kāi)一份保函作為投標票據。

  此句的誤譯是對投標的背景知識模糊所致。盡管“bond” 有“票據” 、 “債券” 之意,但參加投標需要的是投標保證,或押標保證,不是譯者望文生義的投標票據。

  改譯:特此要求你們按照下面所示項目出具一份保函作為投標保證。

  從以上兩例可以看出,金融翻譯應該盡量熟悉專(zhuān)業(yè)業(yè)務(wù),掌握術(shù)語(yǔ),在翻譯中求實(shí)求真。

煙臺傳實(shí)翻譯
 
 
更多>同類(lèi)新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點(diǎn)擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標準翻譯庫:http://www.constructoramia.com/translation


傳實(shí)翻譯
魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線(xiàn)咨詢(xún) 撥打電話(huà)
99视频在线看观免费_东京热99久久_东京热久久久久久无码影院_黄色电影免费看