服務(wù)熱線(xiàn):0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

翻譯傳達漢學(xué)之美-許淵沖

   日期:2019-09-17     瀏覽:524    
核心提示:許淵沖,1921年生于江西南昌。他曾畢業(yè)于西南聯(lián)合大學(xué)、為美國志愿來(lái)華空軍做英文翻譯、在法國巴黎大學(xué)等高校進(jìn)修深造,后任教于北
 許淵沖,1921年生于江西南昌。他曾畢業(yè)于西南聯(lián)合大學(xué)、為美國志愿來(lái)華空軍做英文翻譯、在法國巴黎大學(xué)等高校進(jìn)修深造,后任教于北京外國語(yǔ)大學(xué)、北京大學(xué)等多所高校。他是將中國詩(shī)詞譯成英法韻文的第一人,從事文學(xué)翻譯幾十年間,使世界了解到唐詩(shī)宋詞元曲的精妙,領(lǐng)悟到《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》的內涵,并已出版中英法譯著(zhù)120余部。1999年他被提名為“諾貝爾文學(xué)獎”候選人,2014年榮獲“國際譯聯(lián)杰出文學(xué)翻譯獎”。

  編者按:隨著(zhù)“中國夢(mèng)”的提出,實(shí)現中華民族偉大復興的目標在一步步走近。伴隨著(zhù)中國的和平崛起,中國文化作為民族之根與魂,蘊含著(zhù)哪些和平發(fā)展的理念?作為西方了解中國手段之一的文字翻譯,應怎樣更好地傳達漢學(xué)之美與魂?本刊講壇版邀請著(zhù)名翻譯家許淵沖結合自己的翻譯經(jīng)歷來(lái)講述中國文化所蘊含的和平理念及漢學(xué)翻譯需遵循的原則,演講既富有知識性,又幽默詼諧,與讀者共賞。

  閱讀提示:

  錢(qián)鍾書(shū)先生說(shuō)過(guò),中國有兩個(gè)“寶”,一個(gè)“寶”是長(cháng)城,一個(gè)“寶”是短詩(shī)。我們把長(cháng)城翻譯成Great Wall,Great是精神上,精神上的長(cháng)城是偉大的,現實(shí)中的長(cháng)城是保衛國土、保衛民族用的,具有保衛性、防御性,而不是侵略性的。短詩(shī),詩(shī)很短,但言簡(jiǎn)意賅地表達了中國人民熱愛(ài)和平的偉大理念。

  有了內容,怎樣兼顧審美,解決信而不美、美而不信的問(wèn)題?還是要從心所欲而不逾矩。信是必要條件,美做到充分就行;信是不違反規律,美是發(fā)揮積極主觀(guān)能動(dòng)性。不違反規律是基礎,只要不違反規律,就可以盡量發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性;只要不違反信這個(gè)原則,就可以盡量發(fā)揮美。

  “小”古籍傳遞“大”理念

  21世紀要建設世界文化,不能僅關(guān)注一個(gè)國家的文化;但要建設世界文化,中國文化在其中發(fā)揮著(zhù)舉足輕重的作用?;仡欀形鞣轿幕l(fā)展歷史,在2000年前,中國文化和西方文化是并立的,西方有荷馬史詩(shī),中國有《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》;在1000年前,中國有漢唐文化,西方有宗教文化,西方文化不如中國文化繁華發(fā)展;但在最近500年來(lái),西方文化呈現壓倒中國文化之勢;一直到21世紀中國提出“中國夢(mèng)”,中國文化逐漸復興,才又跟西方文化并起。

  21世紀文化方面主要包括三方面——文學(xué)、人文科學(xué)、自然科學(xué)。而具體到文學(xué),中西方文學(xué)具有哪些差別?首先就是文字差別很大。中文講究精簡(jiǎn),英文講究精確。如2000年前的古籍中,曾有這樣一句話(huà)“大道之行也,天下為公,選賢與能,講信修睦”,這句話(huà)中的“道”是什么意思?“道”可以是道路,也可以是道理、真理。一個(gè)“道”就可以有幾個(gè)意思,不好翻譯成英文。文中的“行”也不好翻譯,它有具體的含義,也有抽象的含義,具體含義就是走路,抽象含義則是行得通。中文有三美:意美、音美、形美,也就是意思美、聲音美、形象美。如“明”,英文是Light,中文構字則是日加月,也就是太陽(yáng)加月亮。又如“好”,中文構字是一女一子,子代表男子,英文為Man,女代表女子,英文為Woman。由此可見(jiàn),英文講求精確,說(shuō)什么是什么;中文則講求精煉、精簡(jiǎn),一字多義,涵蓋范圍很廣。

  因此,做翻譯,首先要過(guò)文字關(guān)。文字理解不好,就很難領(lǐng)悟中國文化、學(xué)術(shù)之妙。就像“大道之行也,天下為公”,說(shuō)的就是,如果這個(gè)偉大的道理能夠行得通,天下就是屬于大家的。“大道”是屬于大家的,而不是某一個(gè)階級的。這是孔子在《禮記》中就已經(jīng)提出來(lái)的,說(shuō)明中國早在2000多年前就已經(jīng)提倡“天下為公”了。之后還談到了“選賢與能”,一個(gè)國家要想治理得好,就要由Goodman(賢能人士)來(lái)領(lǐng)導,就是“of the people,by the people,for the people”,即第一是順應人民的,第二是人民管理的,第三是為人民服務(wù)的。類(lèi)似這樣的思想美國在18世紀才提出來(lái),這表明中西古今文化可以相通并能夠結合起來(lái)的。

  現在提倡和諧發(fā)展,可以追溯到中國古代文化典籍中。1988年,75個(gè)諾貝爾獎得主在開(kāi)會(huì )時(shí)曾提出一個(gè)觀(guān)點(diǎn):21世紀的人民要想過(guò)上幸福的生活,就要到孔子那里去尋找智慧。“講信修睦”,這非常不容易。“二戰”之后,開(kāi)羅會(huì )議制定綱領(lǐng),說(shuō)日本領(lǐng)土只包含四塊島嶼,其他領(lǐng)土須歸還中國。但今天日本竟然說(shuō)釣魚(yú)島是屬于日本的,這就是不守信用。中國要和平發(fā)展,也被西方說(shuō)成是中國威脅、中國侵略、中國擴張,這都是錯誤的。通過(guò)研究漢學(xué)歷史,我們可以發(fā)現,中國一貫是講求和平發(fā)展的,從來(lái)沒(méi)有侵略威脅的意圖。錢(qián)鍾書(shū)先生說(shuō)過(guò),中國有兩個(gè)“寶”,一個(gè)“寶”是長(cháng)城,一個(gè)“寶”是短詩(shī)。我們把長(cháng)城翻譯成GreatWall,Great是精神上,精神上的長(cháng)城是偉大的,現實(shí)中的長(cháng)城是保衛國土、保衛民族用的,具有保衛性、防御性,而不是侵略性的。短詩(shī),詩(shī)很短,但言簡(jiǎn)意賅地表達了中國人民熱愛(ài)和平的偉大理念。這兩個(gè)“寶”可謂將中國文化“長(cháng)”和“短”的特點(diǎn)形象地表達出來(lái)了。

  老子在《道德經(jīng)》中說(shuō)道,“道可道,非常道”,言簡(jiǎn)意賅,說(shuō)的是道理是可以講的,但不一定是平常的道德。第一個(gè)“道”是名詞,真理的意思,第二個(gè)“道”是動(dòng)詞,指知道,就是道理是可以知道的,翻譯成英文就是“Truth can be known”。真理是可以知道的,所以民主也是可以知道的。民主之道是可以講的,但不一定是美國所講的民主。中國也有民主,中國是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導下的多黨合作,黨派關(guān)系與西方的不同。道理說(shuō)起來(lái)很簡(jiǎn)單,但實(shí)際上不簡(jiǎn)單,治國的道理也是一樣,它并不只是美國一國的治國道理,所以中國的治國之道可以跟美國的治國之道不完全一樣。“名可名,非常名”,第一個(gè)“名”不是指名字,而是Things。全句翻譯出來(lái)就是:“Things may be named,but names are not things。”將這些古句翻譯成英文,其中涉及的學(xué)問(wèn)大了,做翻譯,不是翻譯字,而是要翻譯內容;我們要了解漢字,是要探究“名”后面的意思,而不是僅停留在“名”的表面。

  相比中國文化所具有的防御性,西方文化是具有進(jìn)攻性的,例如西方著(zhù)名的詩(shī)人荷馬,他一生創(chuàng )作了兩部史詩(shī),他在一部史詩(shī)中寫(xiě)道:“我要進(jìn)攻的話(huà),沒(méi)有人能阻擋我。你逃走也沒(méi)有用,跑也跑不掉,一切都要失敗。你害怕也好,你勇敢也好,你都要被我打敗。”他強調的是進(jìn)攻與戰勝。他在另一部史詩(shī)中也寫(xiě)道:“英雄們打仗的時(shí)候,我要走在最前面。冒險,我守在第一個(gè),但是,名利我也要第一。”用中文簡(jiǎn)而概之就是,“沖鋒陷陣我帶頭,論功行賞不落后”。這表現出西方文化的名利主義,以及個(gè)人英雄主義。中國的英雄主義觀(guān)與西方是有很大不同的。3000多年前,武王伐紂,姜太公在戰場(chǎng)上英勇善戰,推翻了商朝統治,因此《詩(shī)經(jīng)》中說(shuō)“維師尚父,時(shí)維鷹揚”,意思是,姜太公幫助皇帝推翻了商朝,像一只老鷹一樣居于高處。中國的英雄只是“像一只老鷹一樣居于高處”,表現出與西方“沖鋒陷陣我帶頭,論功行賞不落后”的爭名逐利的英雄觀(guān)很大不同之處,中國的英雄不只是英雄,還要是好人。

  再舉一個(gè)例子,《詩(shī)經(jīng)》中一首最美的短詩(shī)《詩(shī)經(jīng)·采薇》,寫(xiě)戰后士兵回家,“昔我往矣,楊柳依依”,說(shuō)的是當我離開(kāi)家的時(shí)候,當我去打仗的時(shí)候,楊柳也舍不得我走,這說(shuō)明了我們中國人不愛(ài)打仗、愛(ài)好和平的心理。有些西方漢學(xué)家將“楊柳依依”翻譯成了“楊柳飄揚”,這是不正確的,應該是“When I left here,willows shed tear。”“今我來(lái)思,雨雪霏霏”,有兩種不同的翻譯,一種翻譯是,雪把樹(shù)枝壓彎了,象征戰士被戰爭壓彎了腰。另一種翻譯是,雪像花一樣盛開(kāi),歡迎戰士回家。這兩種翻譯都表明中國熱愛(ài)和平,反對戰爭。這兩首詩(shī)在西方的翻譯影響很大,表示中國文化得到了世界的承認。我給美國師生講課,就是講授這些英法文翻譯的中國典籍,這表示全世界的人們都在學(xué)中國文化,都在研究如何從中國文化中汲取有價(jià)值的東西。

  漢學(xué)短詩(shī)的“四兩撥千斤”

  中國人愛(ài)美。2000多年前中國有位皇帝叫漢武帝,漢武帝有一位李夫人,關(guān)于這位李夫人的美,李延年在《北方有佳人》一詩(shī)中都說(shuō)了,“北方有佳人,絕世而獨立,一顧傾人城,再顧傾人國”,美人看你一眼,士兵就都不守城了;再看你一眼,士兵就都不守國了。這樣的詩(shī)句西方也有,荷馬寫(xiě)到海倫之美時(shí)寫(xiě)道,戰士一看到海倫,覺(jué)得為美人打仗也值得了。但由此可以看出,中西方人見(jiàn)到美人的反應是不同的。西方希臘的戰士看見(jiàn)美人的反應是我們?yōu)槟氵@個(gè)美人打仗也值得,因此才有了幾千年前為搶美女海倫,希臘跟特洛伊發(fā)生了一場(chǎng)大規模的戰爭。而中國古代戰士是看到美人都不想打仗了,國王連自己的皇冠也可以不要,這種態(tài)度是消極的,但這是和平的。這可見(jiàn)到中西方文化對戰爭與和平所持的不同態(tài)度。

  《北方有佳人》這首古詩(shī)后來(lái)還跟美國的奧巴馬總統產(chǎn)生了關(guān)系。開(kāi)個(gè)玩笑,據說(shuō)這里有個(gè)故事,講的是奧巴馬在競選第二任總統的時(shí)候,他要找美國前總統克林頓幫他講演??肆诸D不肯,他說(shuō)我緋聞纏身。在美國的一個(gè)中國留學(xué)生就把這首詩(shī)寄給了克林頓??肆诸D一看,2000年前的中國皇帝都這樣愛(ài)美,為了美人連皇冠都可以不要,這一點(diǎn)緋聞算什么。于是他最終答應給奧巴馬演講,可見(jiàn),詩(shī)雖小,但作用很大,并超越了國域。

  再講一首詩(shī),也跟奧巴馬有關(guān)系。唐代詩(shī)人柳宗元有一首詩(shī)《江雪》:千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。講的是,雪下得非常大,四處不見(jiàn)人,只有一位老漁翁在寒冷的江邊垂釣。這位老漁翁是多么喜愛(ài)大自然,即使天氣如此寒冷都不怕。第一句是山與山之間沒(méi)有鳥(niǎo)飛行,翻譯成英文就是:From hill to hill no bird in flight;第二句是路與路之間沒(méi)有一個(gè)人,翻譯成英文是:From path to path no man insight;但是有一位孤獨的老漁翁,在寒冷的江邊釣魚(yú),翻譯成英文是:Alonely fisherman,be hold。Is fishing snow on river cold。其實(shí)是用老漁翁獨自在寒江邊釣魚(yú)的行為來(lái)形容一個(gè)人的清高、獨立品質(zhì)。據說(shuō)有位中國留學(xué)生把這首詩(shī)寄給了一個(gè)參議員,當時(shí)奧巴馬正在促進(jìn)醫保改革方案的通過(guò),共和黨和民主黨意見(jiàn)不同,民主黨支持,共和黨反對。反對票比贊成票只多出5票。這個(gè)參議員原來(lái)是共和黨,他反對醫保,在讀了這首詩(shī)之后他非常喜歡,就問(wèn)這首詩(shī)的意思,學(xué)生就說(shuō),你要喜歡這首詩(shī),就要保持自己的獨立精神,不能共和黨反對,你就反對,要想想醫保改革到底好不好。他思考過(guò)后認為醫保對美國人民還是有好處的,于是改投贊成票。等結果最后公布的時(shí)候,贊成醫保的反而比反對醫保的多出了7票。直至現今美國的醫保改革是否成功暫且不論,但從某方面而言,文化的確會(huì )發(fā)揮著(zhù)重要的影響。

  以上所講到的幾個(gè)例子,也可以說(shuō)“故事”,都說(shuō)明中國短詩(shī)不僅在中國發(fā)揮著(zhù)舉足輕重的作用,如果翻譯得好,還可以在世界上起到至關(guān)重要的作用。所以大家學(xué)中文,學(xué)習中國文化,希望能對世界文化的建設起到作用。

  信與美

  熱愛(ài)和平的思想不但體現在古代文化典籍中,一直到現代也是如此。毛澤東主席有一首詩(shī)《西江月·井岡山》,“早已森嚴壁壘,更加眾志成城”,講的是,我們防御工事做得很好,我們要建設新的長(cháng)城。長(cháng)城是起防御作用的。“黃洋界上炮聲隆,報道敵軍宵遁”,我們的打炮聲是為了讓敵人逃跑的。這表明,我國的軍隊是在像長(cháng)城一樣堅強地保衛著(zhù)祖國,是防御性質(zhì)的。而“中華兒女多奇志,不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝”,改變過(guò)去老受壓迫、受侵略的狀況,讓中國女孩不光要愛(ài)美,也要愛(ài)英雄主義。翻譯成英文是:Most Chinese daughters have adesire strong。To face the powder and not powder the face。中國新時(shí)期的女人,不是喜歡臉上涂粉,而是要敢于面對硝煙。英文翻譯中的Powder有兩個(gè)意思,當動(dòng)詞用是涂脂抹粉,當名詞用是火藥、硝煙。Face也有兩個(gè)意思,文中第一個(gè)Face是動(dòng)詞,面對的意思,第二個(gè)Face是名詞,臉孔的意思。

  毛澤東主席還有一首詩(shī)是《念奴嬌·昆侖》,他在詩(shī)中寫(xiě)道,“而今我謂昆侖:不要這高,不要這多雪。安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截?一截遺歐,一截贈美,一截還東國。太平世界,環(huán)球同此涼熱!”他要把昆侖山裁成三截,一截給歐洲,一截贈給美國,一截還東國;太平世界,大家要熱同熱,要冷同冷,共同冷熱。這首詩(shī)講的并不是要侵略人家,而是要全世界共享和平幸福。這首詩(shī)翻譯成英文也有一些難度。有些西方漢學(xué)家將“三截”直接翻譯成了Three pieces或Three part,都不能表現毛澤東以及中國文化宏偉的氣魄與高曠的胸懷。于是我把這句詩(shī)翻譯為:I would give to Europe your crest,And to America your breast,And leave in the Orient the rest。我將昆侖山的“三截”分為了山峰、山腰與山腳,英文翻譯的意思就是我把山峰獻給美國,把山腰獻給歐洲,把山腳留給亞洲,使人如見(jiàn)其形,如聞其聲。在那樣一個(gè)戰亂的世界里,毛澤東的理想是建設太平世界,不管年齡大小,在這個(gè)太平世界里人們共享溫暖,共擔寒冷,共艱苦,同幸福。這說(shuō)明熱愛(ài)和平的思想不只存留在中國古代,還一直貫穿于今,表達了中國重義輕利、希望天下太平的思想理念。這是我們今天學(xué)漢學(xué)最大的收獲。

  中國人重和平。蕭乾在翻譯愛(ài)爾蘭意識流文學(xué)作家詹姆斯·喬伊斯的著(zhù)作時(shí),遇到兩個(gè)難以翻譯的英文詞:喬伊斯在寫(xiě)Yes和No時(shí),把Y和N對調,分別變成了Nes與Yo。蕭乾便去請教錢(qián)鍾書(shū)。錢(qián)鍾書(shū)說(shuō)Yes和No就像是“唯唯諾諾”,Y和N對調后,就像“唯唯諾諾”把“唯”的口字旁放到了“諾”的前面,把“諾”的言字旁放到了“唯”的前面,變成了“誰(shuí)誰(shuí)喏喏”。還有一種翻譯是譯為“有頭無(wú)尾,有尾無(wú)頭”,Yes的尾巴是es,No的尾巴是o,有始無(wú)終的樣子,可引申為是中有非,非中有是,是是非非。

  著(zhù)名學(xué)者葉嘉瑩曾經(jīng)與一位哈佛大學(xué)教授共同寫(xiě)了一首詩(shī),其中有一句是這樣寫(xiě)的:吝情忽共商去留,論學(xué)曾同辨古今。這位哈佛大學(xué)教授將這句詩(shī)翻譯為:Reluctant or impatient,stay or leave,someone’s hurt。通俗來(lái)講就是,又想去又想留,不想走,很多人受了傷。還有第二種翻譯,我們心里傷悲,因為我們就要分別了。但是表示我們傷心不是用Hurt,而是用Grieved。由此可見(jiàn),翻譯不能只顧字面意思,還要兼顧所表達的內容與思想,如果不能兼顧,那么內容是主要的??鬃釉?“從心所欲而不逾矩,己所不欲,勿施于人。”這是翻譯需要遵從的另一個(gè)準則。這個(gè)例子就表明,中國的翻譯,既從心所欲,又不逾矩,將傷別離生生翻譯成Hurt就“逾矩”了。我把中國韻文從《詩(shī)經(jīng)》到毛主席詩(shī)詞,既翻譯成英文,也翻譯成法文,這條準則不但適合于英文,還可以適合于法文,我認為還可以適用于世界其他語(yǔ)言的翻譯。

  有了內容,怎樣兼顧審美,解決信而不美、美而不信的問(wèn)題?還是要從心所欲而不逾矩。信是必要條件,美做到充分就行;信是不違反規律,美是發(fā)揮積極主觀(guān)能動(dòng)性。不違反規律是基礎,只要不違反規律,就可以盡量發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性;只要不違反信這個(gè)原則,就可以盡量發(fā)揮美。所以我翻譯時(shí),把美看做高標準,把信看做低標準。只要不違反信的,就可以盡量美,我這些句子都是在信的基礎上進(jìn)行美的追求的。我沒(méi)有脫離原文的意思,但我要更上一層樓,使翻譯達到1+1>2的效果。當然,我的翻譯只適用于藝術(shù)領(lǐng)域。我翻譯莎士比亞的作品《麥克白》中第二幕第三場(chǎng)中的一句詩(shī),寫(xiě)的是一個(gè)看門(mén)人半夜聽(tīng)見(jiàn)有人敲門(mén),發(fā)現是位英國裁縫,看門(mén)人說(shuō)“你生前偷工減料,死了還到我這來(lái)干什么?”隨后又對裁縫說(shuō):“Here you may roast your goose。”“roast your goose”直譯成漢語(yǔ)是烤鵝,還有一個(gè)意思是燒烙鐵,這都是字面的解釋,跟文中所表達內容不相關(guān)。我翻譯成了偷雞摸狗,這更符合看門(mén)人的身份,于是這句話(huà)最后就成了“你活著(zhù)偷工減料,死了也偷雞摸狗。”這還是比較忠實(shí)于原著(zhù)的。只要是不違反信的客觀(guān)規律,盡量發(fā)揮美的主觀(guān)能動(dòng)性,就可以使翻譯走向高峰。

煙臺傳實(shí)翻譯
 
 
更多>同類(lèi)新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點(diǎn)擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標準翻譯庫:http://www.constructoramia.com/translation


傳實(shí)翻譯
魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線(xiàn)咨詢(xún) 撥打電話(huà)
99视频在线看观免费_东京热99久久_东京热久久久久久无码影院_黄色电影免费看