法律術(shù)語(yǔ)是一種法律轉換和語(yǔ)言轉換同時(shí)進(jìn)行的雙重工作。所有的法律翻譯工作,幾乎都難以避免地涉及不同法律制度的法律概念所產(chǎn)生的功能性差異。所以,法律譯員應關(guān)注法律功能的對等。所謂的法律功能對等,就是原語(yǔ)和譯入語(yǔ)在所起的作用和效果方面的相等。
在法律翻譯實(shí)踐中,遇到專(zhuān)業(yè)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯,譯員應牢牢把握住以下四個(gè)原則。
第一、對專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準確理解 – 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)作用在于用簡(jiǎn)潔的詞、或詞組講述廣泛接受的復雜法律概念,學(xué)說(shuō),或法則,使法律工作者能用較簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言相互交流溝通,因此詞的內在意義通常要比起外在形式復雜得多。譯員如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無(wú)法將詞的真正含義正確完整的表達出來(lái)。而且,詞的意義長(cháng)隨上下文而變動(dòng),即羅馬法所謂的: “noscitur a soclis” 詞義可自其上下文予以理解。
第二、尋求匹配的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ) – 英文和中文的法律術(shù)語(yǔ)都各有特定的法律意義和效果,不能隨便地改變形式。譯員應盡量尋求在本國法律中與詞原對等或接近對等的正式用語(yǔ)而不是任意自創(chuàng )新詞,達到法律上的效果對等,避免誤導讀者,引起意思上的誤差、或解釋上的爭議。
第三、含混詞的對等 - 英美法中有許多術(shù)語(yǔ),雖有特定的意思,卻無(wú)明確的定義,其適用范圍也無(wú)清晰的界定,因而其確切含義不明確。如: substantially certain 應譯為 “ 大致確定,基本上確定 ” 而不是“ 必然結果 ” 。中國法律中同樣也有類(lèi)似的含混詞。如《中華人民共和國民法通則》中的 “ 主要生活來(lái)原 ” (第 11 條), “ 相適應的民事活動(dòng) ” (第 12 條), “ 必要的財產(chǎn) ” (第 37 條)。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執行或履行時(shí)的靈活性。日后如果發(fā)生爭執,其最終解釋權屬于法院,譯員無(wú)權對此作任何解釋或澄清。因此,譯員在法律功能對等的前提下,對含混詞應采取的翻譯策略是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則不應囫圇吞棗,含混以對,以免造成不應有的模糊。
第四、無(wú)對等翻譯 – 對等概念是相對的,而不是絕對的(張美芳)。由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語(yǔ)所指涉的概念,原理,或規范在本國制度中是完全不存在的,因此也無(wú)對等或接近的對等語(yǔ)。遇到此種情形,譯員不妨通過(guò)對原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)的中性詞( neutral term )以免發(fā)生混淆。例如: depose,deposition 應譯為 “ 庭外采證,庭外證詞筆錄 ” 而不是 “ 錄取證詞,證詞 ” ,即為了與本國司法制度中的習慣用語(yǔ)發(fā)生混淆。
只有遵循以上四個(gè)原則,才能做好法律翻譯,只有法律文件的翻譯水平提高了,才能為合同、司法領(lǐng)域提供更加優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。