說(shuō)到“龍”的拼音,大家也許立馬就想起了long,但是long這個(gè)單詞在英語(yǔ)里是有其固定意思的,而且讀音與“龍”也并不相同。鑒于此,有人提議說(shuō),可以翻譯成Loong,在讀音上與“龍”相似,英語(yǔ)中也早有這樣的用法,例如李小龍的名字中那個(gè)“龍”字,就是用Loong翻譯的,全名的英文是Lee Siu Loong,新加坡總統李顯龍的名字英譯也是Lee Hsien Loong。同時(shí)還可以用加注釋的方法,在Loong后注明:Chinese dragon或者oriental dragon。
Loong這個(gè)詞看上去與long也很相似,倒是可以表達出龍身子很長(cháng)的特點(diǎn)。從這個(gè)詞也可以衍生出“龍的傳人”,即Loonger。
既然用dragon來(lái)表示中國龍是不妥的,“鳳凰”用phoenix來(lái)表示也并不完全貼切。這個(gè)詞在英文中是“不死鳥(niǎo),長(cháng)生鳥(niǎo)”,最初由郭沫若借來(lái)表示“鳳凰”,然后就成為鳳凰一詞的固定英譯。但是需要指出的是,中國文化中的鳳凰和西方文化中的長(cháng)生鳥(niǎo)phoenix有不一樣的內涵,并且“鳳凰”的原初含義是雄鳥(niǎo)“鳳”和雌鳥(niǎo)“凰”,不是同一只鳥(niǎo),我們常說(shuō)的“龍鳳呈祥”一詞也是歷史流傳中出現謬誤的產(chǎn)物。所以,鳳凰一詞譯為phoenix,尚待斟酌。
除了Loong,英語(yǔ)中還有另外一個(gè)詞,更貼近中國龍的形象和文化內涵,就是Seraph,復數為seraphim,熾天使或者六翼天使,在希伯來(lái)語(yǔ)中這個(gè)詞的原意是有四肢和火焰翅膀的大蟒,史料顯示seraph的形象和中國龍的形象更加接近,其意義、地位也很接近,這個(gè)詞同樣可以作為代替dragon的一個(gè)很好的翻譯。