服務(wù)熱線(xiàn):0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

“l(fā)azy Susan”是在說(shuō)“蘇珊很懶”嗎?

   日期:2021-03-19     瀏覽:526    
核心提示:不知道大家有沒(méi)有看到過(guò)lazy Susan這個(gè)表達呢~lazy是懶惰,Susan是個(gè)人名蘇珊,難道這個(gè)詞是在說(shuō)名字叫Susan的人都很懶嗎?這句
 不知道大家有沒(méi)有看到過(guò)“lazy Susan”這個(gè)表達呢~

“lazy”是“懶惰”,“Susan”是個(gè)人名“蘇珊”,難道這個(gè)詞是在說(shuō)名字叫Susan的人都很懶嗎?這句話(huà)被Susan聽(tīng)到她可要生氣了哦。

讓我們一起來(lái)學(xué)一學(xué)這個(gè)表達的真正意思吧~

lazy Susan(餐廳的)餐桌轉盤(pán)

經(jīng)常和親朋好友外出聚餐的朋友對此肯定不陌生吧~

在一些餐廳,尤其是中式餐廳里,餐桌上的轉盤(pán)非常常見(jiàn),也為“手短”夾不到菜的朋友提供了便利。

但是轉盤(pán)跟蘇珊又有什么關(guān)系呢?轉盤(pán)看起來(lái)也不“懶”吧?

其實(shí)呀,這種轉盤(pán)最早出現在18世紀的中期。一開(kāi)始被稱(chēng)作是dumb waiter,也就是“啞巴服務(wù)員”。

到了20世紀初期,lazy Susan這一稱(chēng)謂才正式出現。

但是其來(lái)源說(shuō)法不一。有人說(shuō)是因為有個(gè)叫蘇珊的人開(kāi)了個(gè)飯店,然后忙不過(guò)來(lái)就發(fā)明了這個(gè)來(lái)“偷懶”。

還有另一種說(shuō)法是,這個(gè)詞其實(shí)是商家為了促銷(xiāo)而創(chuàng )造的廣告詞,因為“lazy”和“Susan”都是以“z”音結尾,讀起來(lái)朗朗上口非常好記!

除了lazy Susan之外,餐桌上的轉盤(pán)還可以叫turntable /?t??rnte?bl/或者rotating/?ro?te?t??/ tray,也就是字面意義上“旋轉的桌盤(pán)”啦。是不是也很好記呢~

?When a person is reaching for a dish, you mustn't turn the lazy Susan.

當有人在伸手夾菜時(shí),你不應該轉動(dòng)餐桌的小轉盤(pán)。

?Sowhat if something I want is on the other side of the table, for instance if I want the chicken, so I can turn the lazy Susan and turn the chicken to my side.

如果我想吃的菜在桌子的另一邊,比如說(shuō)我想吃雞肉,我就可以轉動(dòng)餐桌的轉盤(pán),讓雞肉轉到我這一邊來(lái)。

 

(來(lái)源:滬江英語(yǔ))

煙臺傳實(shí)翻譯
 
 
更多>同類(lèi)新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點(diǎn)擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標準翻譯庫:http://www.constructoramia.com/translation


傳實(shí)翻譯
魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線(xiàn)咨詢(xún) 撥打電話(huà)
99视频在线看观免费_东京热99久久_东京热久久久久久无码影院_黄色电影免费看