001#紅糖是“red sugar”?
紅糖,不能按照字面直接翻譯成red sugar。其實(shí),紅糖呈深棕紅色,英語(yǔ)里稱(chēng)之為brown sugar。
002#紅茶是“red tea”?
同樣,紅茶也不是red tea。當紅茶傳到西方時(shí),貿易商發(fā)現這種茶葉比常見(jiàn)的未氧化的綠茶顏色更深,偏暗黑色,于是稱(chēng)之為black tea。
而中文里的黑茶,在英語(yǔ)里應該稱(chēng)之為dark tea。
003#冰糖是“ice sugar”?
如果這樣說(shuō),老外會(huì )以為你把糖放進(jìn)了冷凍室。冰糖是由白砂糖煎煉而成的冰塊狀結晶,英語(yǔ)里稱(chēng)之為crystal sugar或rock candy。
004#加油是“add oil”?
雖然這句直譯的Chinglish已經(jīng)被收錄在了牛津英語(yǔ)詞典中,但不熟悉中文的外國人可能無(wú)法理解這其中的含義。
當然,也不能用“go go go”或者“come on”來(lái)表達加油,韓語(yǔ)里“fighting”的說(shuō)法也不是很地道。
較貼合的說(shuō)法應該用Don’t give up或You can do it表示鼓勵。
005#黑眼睛是“black eyes”?
黑眼睛這樣翻譯總不會(huì )出錯吧?不,大錯特錯。如果你想贊美女生漂亮的黑眼睛,稱(chēng)之為black eyes,你的眼睛可能會(huì )變成black eyes。
black eyes指的是黑眼圈或打的發(fā)青的眼圈,而黑眼睛的正確翻譯應該是dark eyes。
006#蛙泳是“frog swim”?
蛙泳有這么接地氣的英文名?其實(shí),蛙泳應該有一個(gè)專(zhuān)業(yè)名詞,breaststroke,是一種胸部朝下,身體不旋轉劃動(dòng)的游泳姿勢。
不過(guò),蝶泳相較蛙泳就更接地氣了,它的英語(yǔ)是butterfly stroke。
007#隱形眼鏡是“invisible glasses”?
如果你對外國人說(shuō)invisible glasses,他們會(huì )理解成眼鏡框為透明的眼鏡,因為這種眼鏡看起來(lái)就像隱形了一樣。
而隱形眼鏡的正確說(shuō)法是contact lens,意為“接觸角膜的眼鏡”。
008#暈船是“shipsick”?
說(shuō)到暈車(chē)的英文,你會(huì )說(shuō)carsick,那么類(lèi)似地暈船也可以直接翻譯成shipsick嗎?
其實(shí)并沒(méi)有這個(gè)詞。如果想表達暈船,我們應該說(shuō)nausea,雖然詞末是sea,但它的讀音其實(shí)是[?n??zi?],要特別注意哦。
另外,我們還可以用seasick這個(gè)詞來(lái)形容暈車(chē)或暈船,雖然形式上這個(gè)詞更和海相關(guān),但它的實(shí)際意思指的是乘坐交通工具過(guò)程中由運動(dòng)引起的疾病。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ))