一、財經(jīng)新聞翻譯的原則
財經(jīng)新聞翻譯必須是客觀(guān)而準確的,因此,在財經(jīng)新聞翻譯的實(shí)踐中使用過(guò)多的文學(xué)性修飾手法必將破壞財經(jīng)新聞的客觀(guān)性和準確性。財經(jīng)新聞的翻譯首要的任務(wù)是考慮其目的性。
財經(jīng)新聞的翻譯必須具有:及時(shí)性、準確性和專(zhuān)業(yè)性。及時(shí)性主要是從新聞本身特點(diǎn)考慮,過(guò)于陳舊的財經(jīng)新聞翻譯是沒(méi)有多少意義的,全球財經(jīng)時(shí)事是日新月異的;財經(jīng)新聞的特點(diǎn)是數字多、術(shù)語(yǔ)多、專(zhuān)業(yè)性強,因此在翻譯實(shí)踐中必須做到準確無(wú)誤,對從業(yè)人員的專(zhuān)業(yè)知識背景也提出了很高的要求。
二、英文財經(jīng)報道的語(yǔ)用特點(diǎn)
如今“財經(jīng)新聞”不再是嚴格意義上的財政、金融、證券、基金等狹義概念,而是一種相對廣義上的“經(jīng)濟新聞”——包括政經(jīng)、產(chǎn)經(jīng)、財經(jīng)、公司企業(yè)、經(jīng)濟評論等諸多模塊,大到國家宏觀(guān)經(jīng)濟政策、小到與民眾日常密切相關(guān)的財經(jīng)資訊??傮w而言,英文財經(jīng)報道遵循新聞的文體風(fēng)格,由標題,導語(yǔ)和正文三部分組成,從詞匯到語(yǔ)篇都體現了新聞報道貫有的及時(shí)、客觀(guān)、新穎的特點(diǎn)。另外,由于專(zhuān)業(yè)上的需求,財經(jīng)報道在形式和內容兩方面又表現出自己獨有的特征。
作為一種專(zhuān)業(yè)性的新聞報道,其語(yǔ)言運用的最大特征就是專(zhuān)業(yè)名詞和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多。很多專(zhuān)業(yè)名詞和術(shù)語(yǔ)雖然在普通英語(yǔ)詞匯中也經(jīng)常出現,但是其含義已經(jīng)改變,從而被賦予財經(jīng)方面特殊的含義。如balance ( 賬戶(hù)余額);outstanding(應付的);appreciation(升值)等。還有一些是難度較大的,特有的專(zhuān)業(yè)詞匯,其含義不是一般讀者能理解的,只有具備了相應的專(zhuān)業(yè)知識才能夠讀懂。例如:amortization(攤銷(xiāo));liquidation(清算);synergy(協(xié)同效應),OEM(來(lái)料加工廠(chǎng)商),the Boston matrix (波士頓矩陣)。
財經(jīng)新聞基本屬于“硬新聞”,時(shí)效性強,語(yǔ)言要簡(jiǎn)明扼要、直截了當,因此表現出其獨特之處。例如:英文財經(jīng)報道為了體現新穎、通俗,也經(jīng)常用一些外來(lái)語(yǔ)、俗俚語(yǔ)、口語(yǔ)表達形式以及比較生動(dòng)、靈活的小詞和一些修辭手法。例如,歐美報刊上出現的,形容當今金融危機的詞有多種,financial crisis, financial turmoil, financial tsunami,而后面兩種表達就更加形象,生動(dòng)。特別是tsunami一詞的使用,來(lái)自日語(yǔ),使用了暗喻的修辭手法,用可怕的自然災害來(lái)比喻這次金融危機的程度和影響。其他比較生動(dòng)形象的詞匯還有floating exchange rate (浮動(dòng)匯率),stagflation(滯脹), bull market(牛市), blue sea(藍海)。在詞匯的使用上,英語(yǔ)財經(jīng)新聞還有一個(gè)特點(diǎn),即大量頻繁地使用縮略語(yǔ),如CDM(中國清潔發(fā)展機制),AIG(美國國際集團),FDI(外商直接投資),IMF(國際貨幣基金組織),FTA(自由貿易協(xié)定)。再次,由于經(jīng)濟社會(huì )和科學(xué)的發(fā)展,新事物不斷涌現,新的經(jīng)濟問(wèn)題不斷產(chǎn)生,因此在財經(jīng)報道上不斷出現很多新詞。例如:low carbon economy(低碳經(jīng)濟),Chimerica(中美國,指最大消費國美國和最大儲蓄國中國構成的利益共同體)。
在句法上,由于財經(jīng)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)信息量大,內容更新快,英文財經(jīng)報道中的句子偏長(cháng),結構比較松散,插入成分也通常比較多,而且有口語(yǔ)化的特點(diǎn)。例如:But he believes that the krone, along with the Australian dollar, is ideally positioned for prolonged gains as risk appetite improves. 這個(gè)句子首先是一個(gè)believe引導的賓語(yǔ)從句,在這個(gè)從句中along with the Australian dollar 是一個(gè)插入成分,并且在賓語(yǔ)從句末帶有一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句-as risk appetite improves. 再如:The crisis has become one of the most radical reshaping of the global banking sector, as governments and the private sector battle to shore up the financial system following the disappearance of Lehman and Merrill as independent entities and the $85bn government rescue of AIG. 這個(gè)句子包括縮略語(yǔ)共有47個(gè)詞,除了主句還包括一個(gè)as……as……比較結構和-ing分詞結構。
另外,財經(jīng)報道經(jīng)常涉及各類(lèi)經(jīng)濟數據、市場(chǎng)價(jià)格及其它有關(guān)的統計數字,這些數據之間的比較或參照是財經(jīng)報道的重要組成部分。因此,比較結構在英文財經(jīng)報道的句型中占有很大的比例,而且表達對比和預測的方式多樣。
例一:Indeed, the krone is one of the few currencies that has outperformed the dollar so far this year, rising more than 3 per cent to NKr6.694. It has soared 11 per cent to NKr10.925 against the euro.
例二:On Friday, Germany reported its worst contraction in economic activity since reunification, with a 3.2 per cent decline in first-quarter gross domestic product, while overall eurozone GDP shrank 2.5 per cent, the largest quarterly decline since comparable records began in 1970.
簡(jiǎn)而言之,作為新聞報道的一種,英文財經(jīng)報道一方面體現了新聞報道的時(shí)效性、客觀(guān)性,另一方面又具有很強的專(zhuān)業(yè)性,其語(yǔ)言運用有一定的特點(diǎn)和規律,熟悉了解這些語(yǔ)言特征才能更及時(shí)、更有效地讀解有關(guān)的財經(jīng)信息,這是正確翻譯財經(jīng)報道的第一步。
三、財經(jīng)新聞的翻譯策略
1、字詞的完全對應
傳統的翻譯方法主要分為直譯,意譯,增減、刪除等。由于財經(jīng)報道專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)有名詞多這一大特點(diǎn),鑒于其精確固定的含義,翻譯時(shí)要采用完全對應的策略。對于譯者來(lái)說(shuō),這類(lèi)詞匯是翻譯過(guò)程的一大難點(diǎn),決不能望文生義,不求甚解,隨意另起譯名;而是要一一求證,確認譯名的準確性、統一性。例如:Barclay Bank英國巴克利銀行, European Union (EU)歐洲聯(lián)盟,即歐盟,property trust 物業(yè)信托,financial statement 財務(wù)報表。
2、對修辭和文化差異的處理,即意譯
很多時(shí)候由于文化上的差異和語(yǔ)言表達方式上的不同,英漢互譯時(shí)意譯的策略是非常必要的,它可以幫助目的語(yǔ)讀者的理解,從而避免不解與誤解。
2009年3月報道美國財政部計劃剝離銀行不良資產(chǎn)時(shí),中央電視臺一開(kāi)始把to take toxic assets off bank balance sheets翻譯成“清除銀行有毒資產(chǎn)”。這樣直譯恐怕很多中國觀(guān)眾都不了解,難道資產(chǎn)還分成有毒的和無(wú)毒的?隨即很快這個(gè)詞的翻譯修改成了“不良資產(chǎn)”。雖然還有很多人不是非常了解什么樣的資產(chǎn)算是不良資產(chǎn),但這樣意譯消除了很多人的迷惑和誤解。所以在準確的前提下,有時(shí)候要做適當的變通處理,改變或舍棄原語(yǔ)形象以達到準確傳達原文的意思。下面再舉兩個(gè)例子。
例一:What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer in the driver's seat. (令外商感到鼓舞的是意識形態(tài)問(wèn)題不再左右一切了。)
例二:Battered auto-parts makers are suddenly looking like hot plays for some of Wall Street's biggest investors. (慘淡經(jīng)營(yíng)的汽車(chē)零配件公司突然搖身一變,成為一些華爾街富豪眼中的香餑餑。)
3、變抽象為具體
經(jīng)統計,金融英語(yǔ)和新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的名詞化比例僅次于法律英語(yǔ),遠遠大于小說(shuō)。與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容。因此,財經(jīng)新聞翻譯時(shí)要采取詞類(lèi)轉換的方式,使抽象概念具體化。
例一:especially those that do not have an obvious and immediate appeal,...(尤其是那些不能立刻吸引眼球的影片……)
例二:The availability of cheap credit over the past five years led to an expansion in the supply of ...(過(guò)去5年里,由于低成本信貸唾手可得,……)
例三:The growing Fed activity has coincided with a general widening of market spreads - the difference between bid and offer prices - as the number of market participants declines. (在美聯(lián)儲交易活動(dòng)不斷增加的同時(shí),隨著(zhù)市場(chǎng)參與者減少,市場(chǎng)利差(出價(jià)和要價(jià)之間的差額)普遍擴大。)其他詞類(lèi)的轉換也在翻譯中經(jīng)常用到。如:The Teck bid is conditional on Inco abandoning the deal with Falconbridge. 特克-科明科公司收購的條件是,國際鎳業(yè)公司放棄與鷹橋的交易。
4、變繁為簡(jiǎn)
英語(yǔ)句子結構可以借助各種連接手段加以擴展和組合,形成紛繁復雜的長(cháng)句;漢語(yǔ)語(yǔ)段結構流散,但語(yǔ)義層次分明。這一特點(diǎn)在財經(jīng)英語(yǔ)中體現得尤為突出。因此在翻譯時(shí),“英語(yǔ)長(cháng)句的漢譯常常要采用分解、拆散和重組的變通手段進(jìn)行靈活處理。”
例一:Financial globalisation 2.0 ended painfully with the Asian crisis when it became clear that private capital flows were volatile and could seriously complicate economic management in difficult times. (伴隨著(zhù)亞洲金融危機的劇痛,第二次金融全球化就此終結,由此得出的啟示就是私人資本流動(dòng)可能造成惡果,由于私人資本的易變性,在危急時(shí)刻更加重了經(jīng)濟管理的復雜性。)
例二:Many economists said they expected the eurozone to swing back to growth in the third quarter, although they also warned that rising unemployment, fragile bank lending and the looming end to stimulus spending made for pitfalls.(許多經(jīng)濟學(xué)家表示,他們預計歐元區經(jīng)濟在三季度將恢復正增長(cháng)。但他們也警告,失業(yè)率不斷攀升、銀行放貸力度疲軟,以及經(jīng)濟刺激支出行將結束,都是隱藏的風(fēng)險。)
例三:China is considering a change in its energy policy to encourage the wider use of ethanol, a clean fuel made from agricultural products, to target the nation's worsening air quality, a leading trader of the commodity said.(一家知名的大宗商品交易機構表示,中國正考慮改變能源政策,鼓勵推廣乙醇的使用,以求緩解空氣質(zhì)量的惡化。乙醇是一種由農產(chǎn)品加工而成的清潔燃料。)
綜上所述,英語(yǔ)財經(jīng)報道一方面具有報刊英語(yǔ)的特點(diǎn),另一方面又具有很強的專(zhuān)業(yè)性。翻譯的關(guān)鍵是正確表達原意、傳遞信息。譯者的專(zhuān)業(yè)知識和專(zhuān)業(yè)詞匯量越豐富,語(yǔ)言分析能力越強,對原文的理解就越透徹。表達方面,熟練的運用各種翻譯技巧就能深刻準確地反映原文實(shí)質(zhì)。進(jìn)一步說(shuō),較好的英語(yǔ)語(yǔ)言能力是條件;豐富的財經(jīng)專(zhuān)業(yè)知識是關(guān)鍵,二者缺一不可。
本文摘自網(wǎng)絡(luò )