服務(wù)熱線(xiàn):0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

你會(huì )用英語(yǔ)說(shuō)“糖衣炮彈”嗎?

   日期:2020-06-08     瀏覽:339    
核心提示:你知道如何用英語(yǔ)說(shuō)糖衣炮彈嗎?看看《東鄰西舍》的這個(gè)片段,學(xué)一下這個(gè)詞的說(shuō)法吧。對話(huà)原文I can't believe you told Grover
 你知道如何用英語(yǔ)說(shuō)“糖衣炮彈”嗎?看看《東鄰西舍》的這個(gè)片段,學(xué)一下這個(gè)詞的說(shuō)法吧。

對話(huà)原文

I can't believe you told Grover the world's gonna end.

真不敢相信你告訴葛羅弗世界末日要來(lái)了 

You know, this is why people hate scientists.

這就是人們討厭科學(xué)家的原因 

That's kind of an alarming thing to hear

從一個(gè)學(xué)校校長(cháng)嘴里說(shuō)出這種話(huà) 

coming from a school principal.

真是令人擔憂(yōu) 

You can't say those kinds of things in front of kids.

你不能在孩子面前說(shuō)那種話(huà) 

I don't want Grover freaking out about the end of the world.

我不想葛羅弗因為世界末日而抓狂 

Well, I'm sorry, Gemma, but I'm a scientist;

杰瑪 抱歉 但我是科學(xué)家

I work with the facts.

我只說(shuō)實(shí)話(huà) 

And I'm a parent, Marty; I lie.

而我是家長(cháng) 馬蒂 我撒謊 

Okay. So what are you saying?

你想說(shuō)什么 

We should just sugarcoat the truth

我們應該只是粉飾真相 

and stuff him full of ignorance and falsehoods?

給他灌輸無(wú)知和謊言嗎

Yes.

對啊

 

今日重點(diǎn):

令人擔憂(yōu)的:alarming。alarm是名詞“驚恐;警報器”。alarm clock,鬧鐘

校長(cháng):principal。注意區分“原則principle”(這兩個(gè)詞的發(fā)音相同)

害怕:freak out。我很害怕:I'm freaking out.

糖衣:sugarcoat。這個(gè)詞作動(dòng)詞就是“粉飾”的意思。而糖衣炮彈就是sugar-coated bullets。bullet是“子彈”的意思

無(wú)知:ignorance。動(dòng)詞“忽視”是ignore

謊言:falsehood,正式說(shuō)法,多用于書(shū)面用語(yǔ)

(來(lái)源:滬江英語(yǔ))

煙臺傳實(shí)翻譯
 
 
更多>同類(lèi)新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點(diǎn)擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標準翻譯庫:http://www.constructoramia.com/translation


傳實(shí)翻譯
魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線(xiàn)咨詢(xún) 撥打電話(huà)
99视频在线看观免费_东京热99久久_东京热久久久久久无码影院_黄色电影免费看