在中國的有些方言中,常把垃圾稱(chēng)為“lèsè”。
其實(shí),垃圾原為上海方言,意為生活中產(chǎn)生的廢棄物,源于蘇州方言中的“粒屑”,還可以用它來(lái)描述很臟的狀態(tài),這源于蘇州方言中的“Ia細”。
而“lèsè”這種說(shuō)法的來(lái)源并不確定,有說(shuō)法認為這是20世紀50年代臺灣推行“國語(yǔ)化”行動(dòng)時(shí)定下的讀音。
也有說(shuō)法認為這是源于粵語(yǔ)、客家話(huà)等方言中描述垃圾的讀音。
英語(yǔ)中,有四個(gè)表示“垃圾”的詞,分別是garbage, rubbish, trash and waste,但這四個(gè)詞在用法上還是有區別的。
其中g(shù)arbage和rubbish的用法類(lèi)似,指的是日常生活中食物、紙張等垃圾,二者區別在于在北美人們習慣用garbage,而英國則習慣用rubbish。
trash是美式英語(yǔ),意思和garbage一樣,但garbage更多用于描述廚衛中產(chǎn)生的“濕”垃圾,trash用于描述廚衛之外其他的垃圾。
而waste是描述垃圾的正式說(shuō)法,包括所有人們不再需要并丟棄的物品,范圍更廣。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ))