口譯訓練可分為三個(gè)階段,一是聽(tīng)與理解階段,主要解決聽(tīng)什么、理解什么的問(wèn)題。要讓學(xué)生學(xué)會(huì )啟動(dòng)認知知識,根據語(yǔ)境、交際環(huán)境和交際主題等理解篇章意義,而不是簡(jiǎn)單地聽(tīng)辨語(yǔ)義;二是記憶階段,主要解決如何把理解的內容記憶下來(lái)。要讓學(xué)生逐漸學(xué)會(huì )跟蹤講話(huà)人的思路,通過(guò)視覺(jué)、感覺(jué)、形象、順時(shí)、線(xiàn)性、類(lèi)比等記憶方法?;蛘呃霉P記把可喚起記憶的意義載體記錄下來(lái);三是表達階段,主要解決如何借助筆記的提示把理解了的內容表達出來(lái)。
口譯訓練應特別重視記憶訓練。人的記憶按其內容可以劃分為文字記憶(指將材料逐詞逐句地加以背誦的記憶方式,如背誦一篇文章)和內容記憶(指對材料進(jìn)行有意義的加工,記憶其思想為“長(cháng)久記憶”和“短時(shí)記憶”兩類(lèi)。所謂“長(cháng)久記憶”是指一種長(cháng)期保持信息的記憶,也叫潛在記憶或被動(dòng)記憶。這相當于譯員平時(shí)學(xué)習積累的知識、經(jīng)驗,事前準備的背景知識、專(zhuān)業(yè)知識、詞匯術(shù)語(yǔ)。所謂“短時(shí)記憶”是指信息儲存一兩分鐘的記憶,也稱(chēng)為操作記憶或積極記憶。譯員臨場(chǎng)運用的主要是靠短時(shí)操作記憶,同時(shí)把潛在記憶轉化為積極記憶。由于口譯的任務(wù)是用目的語(yǔ)重述來(lái)源語(yǔ)所表達的內容,即:用與來(lái)源語(yǔ)完全不同的詞匯、句型來(lái)表達來(lái)源語(yǔ)所表述的意義,因此譯員在傾聽(tīng)他人講話(huà)的同時(shí)必須立即忘掉來(lái)源語(yǔ)的用詞,用大腦快速地分析并記住來(lái)源語(yǔ)的全部意思。由此可見(jiàn),口譯中,譯員對來(lái)源語(yǔ)所表達內容的記憶發(fā)揮著(zhù)重要作用。
一個(gè)人的記憶力固然與先天遺傳有很大的關(guān)系,但人在自己的先天記憶面前并不是完全無(wú)能為力的。我們可以通過(guò)后天的訓練增強記憶力。最有效的記憶輔助手段是口譯筆記。譯員之所以能把幾分鐘的講話(huà)忠實(shí)地用另一種語(yǔ)言表達出來(lái),是因為思想或口譯中的交際意義都可以用某種載體(符號)存儲在譯員的記憶之中。這種載體包括語(yǔ)言符號(中英文字詞)、數學(xué)符號、畫(huà)面、形象、數字等。它們可以記在紙上,也可以記在譯員的腦子里。它們作為提示符號,存儲在譯員的短時(shí)記憶中,隨時(shí)幫助譯員回憶起長(cháng)久記憶中存儲的講話(huà)意義,并按照目標語(yǔ)的規則把理解的意義表達出來(lái)。輔助記憶的另一種手段是跟蹤講話(huà)人的思路??谧g所能見(jiàn)到的話(huà)語(yǔ)主要有六種類(lèi)型:
1.敘述言語(yǔ)體。其思維線(xiàn)路主要有:a.沿事物發(fā)生時(shí)間線(xiàn)索敘述;b.沿觀(guān)察事物一般順序描述,即先講引人注目之處,忽略或夸張某些細節,同時(shí)敘述人物動(dòng)作;c.某些有意破壞一般規律的敘述方式。
2.論證言語(yǔ)體。其思維線(xiàn)路主要有:a.沿認知客觀(guān)世界的一般順序論述,即先易后難,由表及里等;b.按論證文體一般結構論述——尤其是有稿發(fā)言, 即先論點(diǎn)后論據,有引言有結論等; c.無(wú)稿論證言語(yǔ)中常見(jiàn)的,從語(yǔ)匯、概念或某一畫(huà)面引發(fā)而去的自由聯(lián)想思維方式。其內部規律是:循著(zhù)詞與詞、概念與概念、畫(huà)面與畫(huà)面之間的相似、相依或相反性而聯(lián)想起另一詞、概念或畫(huà)面,再予以發(fā)揮。它不一定等于通常所說(shuō)的“形象思維”,而更是一種潛意識思維,可以“形象”,也可“抽象”,發(fā)言人往往沿類(lèi)似線(xiàn)索返回發(fā)言“主題”。
3.介紹言語(yǔ)體。其思維線(xiàn)路主要是循觀(guān)察與認識事物的一般規律介紹,如參觀(guān)游覽介紹或產(chǎn)品介紹等。違反這一規律的做法很少見(jiàn)。
4.禮儀性演說(shuō)體。其思維線(xiàn)路主要是沿相對固定的套式表述內涵,如祝酒詞。因此熟悉這些套式顯然很有好處。
5.鼓動(dòng)演說(shuō)體。其思維線(xiàn)路主要是聯(lián)想式與綜合式。
6.對話(huà)言語(yǔ)體(包括會(huì )談),同上。
由此可見(jiàn),無(wú)論講話(huà)人單獨或混合使用何種類(lèi)型,都有一定的思維線(xiàn)路可循。譯員都可以對講話(huà)人的思維邏輯進(jìn)行歸納,對其敘述或介紹順序加以排列,或追尋其聯(lián)想線(xiàn)索,或循固定套式把握其思路。除此以外,譯員還可以通過(guò)抓重點(diǎn)詞與主干詞幫助追蹤講話(huà)人的思路。
口譯訓練是一種技能訓練,要求受訓的學(xué)生必須擁有一定的智力水平、相關(guān)語(yǔ)言知識、主題知識和百科知識。教員在課堂訓練中應注意發(fā)揮示范、引導、總結三個(gè)作用,不斷激發(fā)學(xué)生的學(xué)習熱情,引導他們自覺(jué)地按技能規范原則來(lái)指導自己的實(shí)踐活動(dòng)。
口譯技能的訓練不能局限在課內,學(xué)生必須充分利用業(yè)余時(shí)間,廣泛閱讀中外文報刊,擴大自己知識面和詞匯量,了解國內外政治、經(jīng)濟、文化、軍事、科技、貿易、環(huán)保、教育、社會(huì )發(fā)展等領(lǐng)域的最新發(fā)展??梢岳弥杏⒄Z(yǔ)電視和廣播,邊聽(tīng)邊記錄,聽(tīng)完一段后再試著(zhù)用另一種語(yǔ)言復述出來(lái),也可以邊聽(tīng)邊譯,這對于不斷提高反應能力有很大的好處。另外,要多用英語(yǔ)和漢語(yǔ)進(jìn)行演講練習,提高講話(huà)的流利程度,提高口頭表達能力。最后,要大量進(jìn)行筆譯練習,一提高口譯的嚴禁性和遣詞造句的能力。