?。?、認真聆聽(tīng)
交替傳譯服務(wù)是在發(fā)言者講話(huà)暫?;蛘呤墙Y束一段話(huà)之后進(jìn)行翻譯的方式。這種服務(wù)之下,翻譯人員必須要認真聆聽(tīng)。將發(fā)言者講話(huà)的主題內容牢記在心,這是至關(guān)重要的細節,若無(wú)法集中精神聆聽(tīng),就會(huì )錯過(guò)很多重要的信息。
?。?、觀(guān)察表情與眼神
懂得觀(guān)察發(fā)言者的表情與眼神。很多時(shí)候這類(lèi)服務(wù)的品質(zhì)如何關(guān)鍵要看發(fā)言者與翻譯人員之間是否有默契感。這就需要翻譯人員隨時(shí)觀(guān)察發(fā)言者的表情與眼神,可以在適當的時(shí)間進(jìn)行翻譯,而不會(huì )打擾到發(fā)言者的講話(huà)以及思路。
?。?、有邏輯的總結
聆聽(tīng)之下可以將所有的內容主題記在腦海中,同時(shí)需要有邏輯的進(jìn)行總結和專(zhuān)屬。翻譯并非是要將發(fā)言者所有的講話(huà)內容都翻譯出來(lái)。但是必須要確保主題的精準無(wú)誤,傳遞發(fā)言者的真實(shí)意思。
以上就是翻譯公司為大家總結的交替傳譯服務(wù)中需要注意的細節。無(wú)論是客戶(hù)還是翻譯人員都必須要掌握,這樣才能不斷的培養彼此的默契,使得翻譯服務(wù)的品質(zhì)有足夠的保障。畢竟對于這類(lèi)翻譯服務(wù)而言,品質(zhì)是至關(guān)重要的,這是翻譯存在的價(jià)值和意義。
摘自網(wǎng)絡(luò )