WHO將新型冠狀肺炎疫情定性為“全球大流行”,因其已經(jīng)在超過(guò)100個(gè)國家中出現,并導致了全球近12萬(wàn)人的感染。而世衛組織在描述“全球大流行”時(shí),使用的卻不是我們熟悉的epidemic或者outbreak,而是pandemic這個(gè)詞。
那么,描述流行病的outbreak,epidemic,pandemic,在詞義上和使用上到底有什么區別呢?一起和小編來(lái)看一看吧!
Outbreak
爆發(fā)
Outbreak指的是某種疾病病例的突然增加。特征是“small, but unusual”,即小型但不尋常的疾病的出現。
如一個(gè)托兒所里,一周出現一兩個(gè)孩子腹瀉是正常的,但如果某天十幾個(gè)孩子同時(shí)出現腹瀉,那就可以稱(chēng)作outbreak。這種疾病爆發(fā)可能發(fā)生在一個(gè)社區或地理區域內,也有可能影響到幾個(gè)國家。
Epidemic
流行病
當某個(gè)傳染性疾病迅速傳染給了很多人時(shí),就能被稱(chēng)為epidemic。特征是“bigger and spreading”,即較大型且有傳染性的疾病。
相較outbreak,epidemic需要具有傳染性,且會(huì )在更大的地理范圍內流行開(kāi)來(lái)。
Pandemic
全球大流行
如果使用到了pandemic這個(gè)詞來(lái)描述疾病,那么這一流行病就已經(jīng)開(kāi)始在全球范圍內廣泛流行了。特征是“international and out of control”,即全球性且會(huì )失控的疾病。
相較前二者,pandemic的不同之處在于:傳染范圍更廣,一般是全球性的;比epidemic的傳染人數更多;通常是新病毒引起的,人們幾乎對此沒(méi)有免疫力;造成的死亡人數比epidemic高得多。
在此次新冠肺炎疫情前,歷史上著(zhù)名的全球大流行病包括1918年的西班牙大流感和2009年的甲型H1N1流感。
從epidemic到pandemic,會(huì )發(fā)生什么變化?
當世界上某一地區發(fā)生epidemic時(shí),其他地區會(huì )處于觀(guān)望狀態(tài),一方面會(huì )封閉對受災地區的邊界,一方面會(huì )提供醫療援助。
然而,當疾病進(jìn)入pandemic的狀態(tài)時(shí),全球沒(méi)有觀(guān)望者,疾病可能無(wú)所不在。此時(shí)對疾病的重點(diǎn)將不再放在控制疫情上,而是降低各國受疫情影響的風(fēng)險上。
不過(guò),這一稱(chēng)呼的改變,并不代表該這一流行病變得更加致命,而是表現出它已經(jīng)開(kāi)始在全球蔓延。
而對于新冠肺炎疫情的稱(chēng)呼的改變,WHO方面這樣說(shuō)道:
"We have never before seen a pandemic sparked by a coronavirus. And we have never before seen a pandemic that can be controlled at the same time."
“我們以前從未見(jiàn)過(guò)冠狀病毒引發(fā)的大流行,也從未見(jiàn)過(guò)同時(shí)能得到控制的大流行。”
"Describing the situation as a pandemic does not change WHO's assessment of the threat posed by this coronavirus. It doesn't change what WHO is doing, and it doesn't change what countries should do."
“將如今的情況描述為全球大流行,并不會(huì )改變世衛組織對該病毒構成威脅的評估。它不會(huì )改變世衛組織所做的工作,也不會(huì )改變各國應做出的努力。”
內容來(lái)源:滬江網(wǎng)校
聲明:本文章內容基于網(wǎng)絡(luò )資料編制而成,分享僅供參考,不得用于商業(yè)用途。如有不同觀(guān)點(diǎn),歡迎與我們探討交流。
立即咨詢(xún)傳實(shí)翻譯,獲取專(zhuān)業(yè)食品翻譯報價(jià)!
電話(huà):0535-2129195
官網(wǎng):http://www.constructoramia.com
專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù),就選傳實(shí)翻譯——煙臺領(lǐng)先的翻譯解決方案專(zhuān)家
食品伙伴網(wǎng)翻譯服務(wù)中心(傳實(shí)翻譯)深耕翻譯20年,專(zhuān)注國標翻譯、法規翻譯、食品翻譯、標簽翻譯、注冊材料翻譯、專(zhuān)利翻譯等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,擁有中國翻譯協(xié)會(huì )會(huì )員資質(zhì),服務(wù)政府機構、行業(yè)協(xié)會(huì )及大型企業(yè)客戶(hù),助力企業(yè)合規出海。
專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域:
國標/法規翻譯:精準翻譯GB、FDA、EU、ISO等標準,確保技術(shù)文件法律效力
食品標簽翻譯:符合相關(guān)標簽法規,規避風(fēng)險
醫藥/化工翻譯:專(zhuān)業(yè)背景譯員團隊,保障專(zhuān)業(yè)性
核心優(yōu)勢:
權威資質(zhì):中國翻譯協(xié)會(huì )會(huì )員
語(yǔ)料保障:百萬(wàn)級專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫,覆蓋食品、化學(xué)、醫藥、化妝品等行業(yè)
本地化服務(wù):煙臺本地化團隊,提供煙臺英文翻譯、口譯、商務(wù)陪同翻譯一站式解決方案