“在司法實(shí)踐中,司法翻譯人員占據著(zhù)必不可少的地位,以手語(yǔ)翻譯為例,如果沒(méi)有他們,辦案人員根本沒(méi)法和涉案聾啞人溝通。但由于法律、制度不完善,司法翻譯人員面臨發(fā)展困境。”今年全國兩會(huì )上,全國政協(xié)委員、廣西壯族自治區人大常委會(huì )副主任劉新文對進(jìn)一步完善我國司法翻譯制度提出了自己的看法。目前,我國關(guān)于刑事訴訟翻譯制度的規定非常少,大部分都是附隨在其他制度當中,對于翻譯制度本身沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的規定。“我國目前沒(méi)有一部有關(guān)規范翻譯的法律,致使我國缺乏規范、統一的翻譯企業(yè)準入標準和市場(chǎng)監督管理機制,造成了我國司法翻譯人員專(zhuān)業(yè)隊伍良莠不齊。”劉新文說(shuō)。
記者采訪(fǎng)了解到,翻譯人員很少具備法律專(zhuān)業(yè)知識,這也是不少檢察官在分析翻譯制度時(shí)提到的一個(gè)問(wèn)題。如江蘇省南通市經(jīng)濟技術(shù)開(kāi)發(fā)區檢察院檢察官張杰在文章中寫(xiě)道:“大多數翻譯人員都未接受過(guò)系統法學(xué)理論教育……可能會(huì )因為無(wú)法準確理解相關(guān)法律術(shù)語(yǔ)的涵義,使辦案人員借助翻譯進(jìn)行訊問(wèn)的質(zhì)量無(wú)法得到有效保證。”
對此,劉新文呼吁,盡快建立我國司法翻譯人員資格認證制度。對翻譯人員的參與過(guò)程、認證標準、口譯、手譯等要求和原則、職業(yè)道德、翻譯人員薪酬、翻譯人員的身份地位等作出規定,明確翻譯人員的中立地位。同時(shí)成立專(zhuān)業(yè)性的翻譯機構,對司法翻譯人員進(jìn)行培訓、考試、考核合格后方能上崗;進(jìn)一步加強對司法翻譯隊伍的培訓力度,開(kāi)設司法翻譯人員培訓機構或在我國法律院校中設立相關(guān)教育課程,建立一套統一的手語(yǔ)體系;建立司法翻譯管理制度,形成統一的市場(chǎng)監督機制和專(zhuān)門(mén)的行業(yè)主管部門(mén),進(jìn)一步規范翻譯行業(yè)、翻譯人員的行為,特別是明確司法翻譯人員的權利義務(wù)和法律責任。
目前我國司法機關(guān)在辦案工作中,參與詢(xún)問(wèn)或訊問(wèn)的一般都只有一名翻譯人員。在翻譯人員出現誤譯、錯譯、漏譯等情況下,由于語(yǔ)言障礙,司法工作人員無(wú)法知曉翻譯內容是否完全準確,致使錯誤的翻譯很難被發(fā)現,而錯誤的翻譯依托合法的程序卻有可能成為有效的證據。
“這就需要進(jìn)一步完善司法翻譯人員聘請程序、翻譯工作程序。”劉新文建議,在司法活動(dòng)中需要聘請翻譯人員的,應建立辦案人、主管領(lǐng)導的層報審批制度,同時(shí)在聘請過(guò)程中告知翻譯人員相應的權利、義務(wù)并讓其在告知書(shū)上簽字;明確規定當事人可以參與遴選翻譯人員,并有權對翻譯人員的選定提出異議;翻譯全過(guò)程必須采取同步錄音錄像并有完整的翻譯參與的筆錄,對重大疑難案件等特定情況應當聘請兩名以上翻譯人員。