服務(wù)熱線(xiàn):0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

中外文化交流中的翻譯問(wèn)題-兼談?wù)糁袊鴳蚯摹把竺弊印?/h1>
   日期:2020-03-30     瀏覽:351    
核心提示:語(yǔ)言是文化最重要的載體。因此,不同語(yǔ)言的翻譯或轉換,就成為國際社會(huì )最重要的文化交流形式。世界上各國文化和各種文明一離開(kāi)語(yǔ)
 語(yǔ)言是文化最重要的載體。因此,不同語(yǔ)言的翻譯或轉換,就成為國際社會(huì )最重要的文化交流形式。世界上各國文化和各種文明一離開(kāi)語(yǔ)言,就不可能進(jìn)行有效的溝通與交流。但語(yǔ)言翻譯或轉換的困難,在于并非每種語(yǔ)言的所有單詞都能在其他語(yǔ)言找到完全對應的符號。特別是有些單詞所承載和傳遞的是本民族獨有的文化信息,所代表的是本民族那種獨特的心理體驗和思維方式,有著(zhù)極為豐富的民族人文內涵,幾乎不可能照搬其他語(yǔ)言中的現成符號來(lái)加以對應,進(jìn)行翻譯。

  漢語(yǔ)中就有很多這樣的詞。而且,在對這些詞進(jìn)行翻譯時(shí),存在著(zhù)不少不準確、甚至錯誤之處,因而影響了中外文化交流。試舉英譯中的幾例證之。

  蘇州四大名園之一的拙政園,英文譯作“the Humble Administrator's Garden”,如果我們把英譯再翻回中文,就變成“謙卑的行政官員的花園”。

  大家知道,明嘉靖初年,御史王獻臣辭官回鄉,買(mǎi)下大宏寺,改建為私家花園,并借用晉代潘岳《閑居賦》中“灌園鬻蔬,是亦拙者之為政也”之語(yǔ)意,取名“拙政園”。所以,這里的所謂“拙”,是歸田者的自謙;所謂“政”指的是“澆水賣(mài)菜”一類(lèi)賦閑后的田園生活,主人所要傳達和強調的是退休后的閑適,將其譯為“謙卑的行政官員”,就與原意相去甚遠。

  這種翻譯,不要說(shuō)外國人難以理解,中國人也看不懂!筆者孤陋寡聞,初次見(jiàn)到這個(gè)英譯詞時(shí),盡管其中的幾個(gè)英文單詞都不陌生,但怎么也猜不著(zhù)它所指的就是拙政園。

京劇變成“北京歌劇”。

  還有一個(gè)比較典型的例子是京劇一詞的英譯:“Bei jing Opera”。將其譯回中文,就成了“北京歌劇”。歌劇是西方最重要的古典藝術(shù)形式之一。它的前身意大利佛羅倫薩演唱劇在16世紀便已出現。大約在16世紀末,西洋歌劇已基本成型,盡管opera作為一個(gè)專(zhuān)有名詞,大約是到1644年才出現。

  經(jīng)過(guò)400多年的發(fā)展,歌劇早已成為西方主流文化的重要組成部分,為西方廣大聽(tīng)眾耳熟能詳。

  由于京劇和西洋歌劇是各自在完全不同的文化背景下獨立發(fā)展起來(lái),又各自傳承了太多獨具特色的東方或西方人文內涵,差異巨大,是兩種極不相同的藝術(shù)樣式。所以,Bei jing Opera倘若只是作為一種比喻,一種戲說(shuō),倒也無(wú)可厚非。但作為一個(gè)專(zhuān)有名詞,就十分附會(huì )牽強,很不科學(xué),也不準確。

  按照這種翻譯邏輯,我們未嘗不可將opera的中文譯作“意大利京劇”或“西洋京劇”。如果真的這樣翻譯的話(huà),恐怕一定會(huì )讓人感到匪夷所思。但問(wèn)題在于長(cháng)久以來(lái),人們卻心安理得、習以為常地接受了英譯戴在京劇頭上的這頂“洋帽子”!

  究其原由,其中未必沒(méi)有“西方中心論”的影響,未必沒(méi)有缺乏自信、“挾洋自重”的心理在作祟。在筆者看來(lái),Bei jing Opera這個(gè)英譯最大的問(wèn)題是模糊了京劇自身的特點(diǎn),會(huì )給不了解或沒(méi)聽(tīng)過(guò)或看過(guò)京劇的外國人造成誤解,誤以為京劇在其發(fā)展過(guò)程中受到opera的影響,甚至可能是opera的北京“變種”。我們不妨做一下?lián)Q位思考,試想假如opera的中譯真的為“意大利京劇”,完全不了解西洋歌劇的中國人看了這個(gè)譯名會(huì )作何感想?

  京劇是中國的國劇,是最能集中代表中華文化特點(diǎn)、中國獨有的藝術(shù)種類(lèi)之一,有說(shuō)不完道不盡的民族文化底蘊,但Bei jing Opera這個(gè)京劇的英譯除了能給人一些方位感或地理上的概念外,京劇的全部精義、神韻和絕無(wú)僅有的文化特色,都讓一個(gè)極其專(zhuān)門(mén)的西方術(shù)語(yǔ)遮掩掉了!

  問(wèn)題還不僅僅如此,我們看到,一些地方劇種也都被英譯戴上opera的洋帽子,如Shao xing opera(越?。?、Guang dong opera(粵?。?、Hu bei opera(漢?。?、Shan xi opera(晉?。?、Si chuan opera(川?。?、Chu Opera(楚劇)、Sha an xi opera(秦腔)、Kun qu opera(昆曲)等等。它們的弊病與京劇的英譯大體上是一樣的。

而且,如此眾多的opera,難免會(huì )讓西方人產(chǎn)生混淆,摸不著(zhù)頭腦,顯然不利于外國人了解中國戲曲獨有的文化特色。因此,必須摘掉英譯戴在京劇以及眾多中國地方戲曲頭上的“洋帽子”,給它們準確的譯名。專(zhuān)有名詞意譯不如音譯。

  其實(shí),各種語(yǔ)言中,都有不少承載著(zhù)本民族特有文化信息的專(zhuān)有名詞,用其他語(yǔ)言是難以精確對譯,甚至是無(wú)法意譯的,比如上文所提到的例子。在這種情況下,與其吃力不討好地意譯,不如進(jìn)行音譯。這是翻譯中常見(jiàn)的做法,也符合翻譯的一般規律。

  現在看來(lái),對漢語(yǔ)中這類(lèi)專(zhuān)有名詞的翻譯,比較可行的還是采用漢語(yǔ)拼音標明原文讀音的辦法。如上邊提到的拙政園可譯作Zhuo zheng Garden;京劇譯作Jing ju;昆曲譯作Kun qu等等。即使有些專(zhuān)有名詞,意譯也許并不十分困難,如故宮、頤和園、長(cháng)城、紫禁城等,但由于其內涵著(zhù)極為豐富和獨特的民族文化信息,似也以音譯為宜。如故宮譯作Gugong(或Gugong Palace),頤和園譯作Yi he yuan Garden,長(cháng)城譯作Chang cheng等等。

  順便說(shuō)一下,故宮現英譯為Imperial Palace,英譯的字面意義就是皇宮,“故”的意思一點(diǎn)也未翻出來(lái),原文中的歷史感在英譯中喪失殆盡。與此相聯(lián)系的故宮博物院,英譯作the Palace Museum,也有同樣的毛病。頤和園現譯作the Summer Palace,意為夏宮,意思倒是不錯,只可惜世界上的所謂夏宮決不止一個(gè),原文本身所透出的民族文化特性也因此譯而消解。

  對上述專(zhuān)有名詞進(jìn)行音譯,起碼有三個(gè)好處:一是不生硬滯澀,可以讓西方人一看就知道是源自中文的專(zhuān)有名詞;二是不會(huì )造成誤導,能準確傳達原文的概念及其承載的文化內涵;三是如同許多外語(yǔ)的中文音譯豐富了漢語(yǔ)的詞匯一樣,這些漢語(yǔ)的英文音譯也肯定會(huì )豐富英語(yǔ)的詞匯。

  當前,中外文化交流日益頻繁、不斷擴大,希望了解中華文化的外國人越來(lái)越多。準確地向外國人譯介中華文化和當代中國文化的杰出創(chuàng )造,是開(kāi)展中外文化交流工作一項極為重要的任務(wù)。但目前在我們的對外翻譯中,確實(shí)還存在不少不準確、不規范,有些甚至是錯誤的地方,亟需加以訂正和規范。

  要對漢語(yǔ)中大量?jì)群?zhù)中華民族獨有文化信息的專(zhuān)有名詞和中華文化的核心概念進(jìn)行梳理,給出準確和規范的譯名,并進(jìn)行科學(xué)界說(shuō),不能也不可能由外國人去做。這是中國人本身的事情和義不容辭的責任。這是一項很大的工程,需要舉國之力,協(xié)調并匯集文化、教育、科技、體育、旅游、新聞出版和社科等方方面面的力量來(lái)進(jìn)行。雖然難度很大,但由于這項工作不僅事關(guān)中外文化交流,而且關(guān)系到中國的對外形象、文化主權和文化安全,因此值得花大力氣去做。

煙臺傳實(shí)翻譯
 
 
更多>同類(lèi)新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點(diǎn)擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標準翻譯庫:http://www.constructoramia.com/translation


傳實(shí)翻譯
魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線(xiàn)咨詢(xún) 撥打電話(huà)
99视频在线看观免费_东京热99久久_东京热久久久久久无码影院_黄色电影免费看