第一次始于東漢至唐宋時(shí)期,佛經(jīng)翻譯盛行。第二次高潮直至明末清初,歐洲的一批耶酥會(huì )士相繼來(lái)華進(jìn)行翻譯活動(dòng),主要以傳教為宗旨,同時(shí)也介紹了西方學(xué)術(shù)。第三次高潮當屬鴉片戰爭至“五四運動(dòng)”期間的西方思想和文學(xué)翻譯。而翻譯界的“信達雅”也是在第三次翻譯高潮中被提出的。
縱觀(guān)中國翻譯的歷史,從“善譯”,到“信、達、雅”,再到“寧信而不順”等種種理論上的進(jìn)化和爭議。在此種學(xué)術(shù)背景中成長(cháng)起來(lái)的民國翻譯家,多數已經(jīng)謝世,那個(gè)以“強國”為翻譯宗旨的時(shí)代漸行漸遠。這些從古至今為我們翻譯“世界”,把不同文化呈現在我們眼前的翻譯家是功不可沒(méi)的,下面介紹幾位近代的翻譯家,與我輩翻譯人員共勉。
羅念生為我們復活了古希臘神話(huà)。
1933年,羅念生登船橫渡大西洋,來(lái)到希臘,進(jìn)入雅典美國古典學(xué)院,修讀了雅典城志、古希臘建筑、古希臘雕刻、古希臘戲劇四門(mén)課程,成了第一位到希臘留學(xué)的中國人。他的足跡踏遍了希臘半島的南北東西,游歷了愛(ài)琴海上的大小島嶼。愛(ài)琴海上明藍的天空,雅典城上環(huán)繞的紫色云冠,希臘人民的好客情誼,尤其是古代希臘留傳下來(lái)的文化光華……都銘記在他的心中。
古希臘語(yǔ)是世界上難度僅次于印度梵文的一種語(yǔ)言。在古希臘語(yǔ)中,一個(gè)正規動(dòng)詞的變化就有四五百種。因此,學(xué)習古希臘語(yǔ),只能靠死記硬背,沒(méi)有語(yǔ)法,有時(shí)還要通過(guò)語(yǔ)句的頭尾來(lái)判斷是什么意思。而羅念生卻默默堅持了六十多個(gè)年頭??箲饡r(shí)期,在四川鄉下昏暗的油燈下,隨時(shí)有飛機轟炸、到處躲警報、生活沒(méi)有保障的日子里,甚至有時(shí)連一張必需的書(shū)桌都沒(méi)有,羅念生卻從未放棄對古希臘文學(xué)的研究,翻譯了大批古希臘戲劇作品,出版了《希臘漫話(huà)》、《芙蓉城》等散文集,以及古希臘悲劇《特洛亞婦人》等文學(xué)翻譯作品。
楊憲益譯介中國中西合璧將中國名著(zhù)展現給世界
楊憲益只用了5個(gè)月學(xué)習希臘文和拉丁文就通過(guò)牛津入學(xué)考試。他在牛津的師兄錢(qián)鐘書(shū)則認為,楊憲益是當時(shí)在牛津為數不多的十幾個(gè)中國人中,“唯一還可以談一談的”。24歲時(shí),他一口氣把《離騷》按照英國18世紀的英雄雙行體的格式翻譯了出來(lái)。之后的成就更不必說(shuō)。楊憲益是把《史記》推向西方世界的第一人;他翻譯的《魯迅選集》是外國的高校教學(xué)研究通常采用的藍本;與夫人合作翻譯的三卷本《紅樓夢(mèng)》,和英國兩位漢學(xué)家合譯的五卷本(譯名《石頭記》)一并,成為西方世界最認可的《紅樓夢(mèng)》譯本……在長(cháng)達半個(gè)多世紀的時(shí)間里,從先秦散文到現當代作品,楊憲益夫婦聯(lián)袂翻譯了共百余種作品近千萬(wàn)字,這在中外文學(xué)史上都極為罕見(jiàn)。楊憲益著(zhù)有自傳《漏船載酒憶當年》,中文本于2001年出版。楊憲益在翻譯上的最大成就,就是和夫人一起,翻譯出了《紅樓夢(mèng)》。上文所述的翻譯家都是外文翻譯成中文,而楊憲益的成就,則是將中文向國際輸出。他選擇了《紅樓夢(mèng)》,這本被很多人看做“不可譯”的小說(shuō)??偟膩?lái)講,楊憲益的翻譯風(fēng)格是充分還原原文中的信息,最大程度忠實(shí)于原文。對于《紅樓夢(mèng)》中的很多雙關(guān)語(yǔ),楊憲益采取了直譯,然后注釋的方法。如對“王仁”這個(gè)人名的翻譯,中文讀者知道它代表“忘仁”。楊憲益譯作:WangRen (forgetting humanity),而霍克斯則僅僅翻成Wang Ren。對于書(shū)名的處理,楊譯本直譯為"A Dream of Red Mansions",霍譯本為"The Story of the Stone",前者原汁原味,后者避開(kāi)了西方人不易理解的“紅樓”的意象,換為“石頭”,是一種妥協(xié)。 時(shí)至今日,楊憲益和戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》譯本,仍是西方學(xué)者了解該書(shū)最重要的譯本。
傅雷法語(yǔ)沒(méi)有他,就沒(méi)有巴爾扎克在中國
歷史上受莫名其妙的指責的人不知有多少。連伽利略、服爾德、巴爾扎克輩都不免,何況區區我輩!……老話(huà)說(shuō)得好,是非自有公論,日子久了自然會(huì )黑白分明。
提到中國近現代翻譯史或者民國的翻譯家,一個(gè)繞不開(kāi)的人物就是傅雷。稍微年輕一點(diǎn)的讀者,知道傅雷多半是通過(guò)《傅雷家書(shū)》,這部感動(dòng)了數百萬(wàn)中國人的書(shū)信集其實(shí)和翻譯沒(méi)多大關(guān)系。 說(shuō)到傅雷的翻譯成就,作為法文翻譯的巨人,他一生共翻譯了33部共600萬(wàn)字的作品,他讓中國人認識了羅曼羅蘭、伏爾泰、杜哈曼、梅里美等人物。人們說(shuō),“沒(méi)有他,就沒(méi)有巴爾扎克在中國。”傅雷不僅是個(gè)“文藝家、翻譯家”,更是個(gè)“政治家,知識分子和心理學(xué)家”。 很顯然,翻譯不是簡(jiǎn)單對語(yǔ)言的轉化,必須表明文化立場(chǎng)、文化的視野和對文化的追求。正是從這個(gè)意義上說(shuō),傅雷是難以逾越的,翻譯不僅是簡(jiǎn)單的文字轉換,它作用于文學(xué),作用于文化的意義不可忽略。翻譯是打開(kāi)外面的世界,通過(guò)文化交流,豐富自身世界的一種渠道。
當代翻譯家羅國林在談到傅雷時(shí)講過(guò)這樣一段話(huà):“我認為他最好、也是我最喜歡的作品,當然是《約翰·克里斯朵夫》,因為這本書(shū)先出了中譯本之后又出了修改本,應該是他最好的作品了。 從書(shū)的內容看,他翻譯講究的神似而不是形似,雖然傅雷關(guān)于翻譯的理論不多,但‘重神似而非形似’是他最核心的觀(guān)點(diǎn),因此,從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),我認為傅譯的《約翰·克里斯朵夫》真正做到了這點(diǎn),可以說(shuō)是傅雷最好的作品。”翻譯家許鈞也認為,“傅雷的譯文不僅譯出了作品的文字,還譯出了作品的生命。”
不論是“善譯”、到“信、達、雅”還是“寧信而不順”,翻譯的責任重大,大到文學(xué)名著(zhù),小到證件翻譯,翻譯所做的工作不是表面那樣,翻譯是一種國與國之間一種語(yǔ)言的交流,一種文化的結合。
‘翻譯就像是拉家常,一手拉著(zhù)作者,一手拉著(zhù)讀者,幫助雙方進(jìn)行交流。’有了無(wú)數優(yōu)秀的翻譯前輩的幫忙,煙臺傳實(shí)翻譯公司會(huì )更加努力的做好文學(xué)翻譯。