隨著(zhù)越來(lái)越多的外國影片不斷涌入國內市場(chǎng),同時(shí)更多的國內影片打入國際市場(chǎng),如何正確翻譯電影片名具有十分重要的現實(shí)意義。關(guān)于電影片名的翻譯,國內外語(yǔ)界從英漢語(yǔ)言及文化對比角度作了諸多闡述。本文結合電影片名的美學(xué)特征,從美學(xué)角度對電影片名的翻譯處理作一粗淺探討?! ?/span>
電影片名翻譯的美學(xué)原則
早在上個(gè)世紀80年代,北京大學(xué)許淵沖教授就提出“三美”翻譯原則,作為文學(xué)翻譯的最高標準。他在《三談‘意美、音美、形美’》一文中指出:“意似”是譯詩(shī)的低標準,“意美”是高標準,“三美”是最高標準。“意似”只能使讀者“知之”,“意美”卻能使讀者“好之”,“三美”才能使讀者“樂(lè )之”。具體來(lái)看,“意美”感心。指的是譯文表達的內容和信息優(yōu)美,給讀者創(chuàng )造一種好的意境,讀起來(lái)心曠神怡。當然,這里的“美”不能僅僅理解為“美麗”。有的時(shí)候,“驚險”是一種美,“凄慘”也是一種美。與“意美”相反的是,譯者表達的信息內容平淡無(wú)奇,甚至粗俗不堪,趣味低下,這樣的譯文如何能持續地為讀者接受呢?“音美”感耳。好的譯文,充分利用了譯語(yǔ)的優(yōu)勢,在語(yǔ)音的處理上別出心裁,創(chuàng )造出音樂(lè )一般的“美”。比如漢語(yǔ)四字成語(yǔ)多,讀起來(lái)規整順暢,抑揚頓挫,加上押韻等手法的恰當運用,聽(tīng)者會(huì )覺(jué)得是一種享受,會(huì )飽“耳福”。“形美”感目。語(yǔ)言文字整齊規則的排列,看起來(lái)就是一副藝術(shù)作品。相反,亂七八糟的一堆文字,只會(huì )使讀者望而卻步,帶來(lái)視覺(jué)疲勞。
電影片名的翻譯實(shí)際上是一種審美再創(chuàng )造。如果說(shuō)畫(huà)的審美意義表現在色彩上,那么電影片名翻譯的審美意義就體現在將原片名的美感經(jīng)驗傳導給觀(guān)眾的字里行間。毛姆認為,“詞有其力、其音、其形;唯有考慮這些,方能寫(xiě)出醒目入耳之句。”實(shí)現審美價(jià)值首先要講求煉字,用詞力求意、形、音俱美,達意傳神。因此,“三美”的標準同樣適用于電影片名的翻譯。其基本精神體現在:意美意美要“用語(yǔ)言創(chuàng )造一種意境,氣氛,濃縮原語(yǔ)觀(guān)眾的感受,并將之傳導于譯語(yǔ)觀(guān)眾。
中西思維差異導致中英語(yǔ)言的不同特點(diǎn)。中國人的思維傾向于直覺(jué)思維,環(huán)形思維,整體性思維,意象思維;西方人的思維則傾向于邏輯思維,線(xiàn)性思維,分析性思維,抽象思維。中國傳統思維深受傳統儒教和道教影響,直覺(jué)思維和整體思維在語(yǔ)言上體現為漢語(yǔ)言的模糊美,漢字中的象形文字和講求意合都是意象思維的結果。中文電影片名中有很大一部分是使用具體的意象來(lái)表達十分抽象的涵義,例如“一地雞毛”、“老井”、“孔雀”“、瘋狂的石頭”。西方思維方式與哲學(xué)、邏輯學(xué)和自然科學(xué)緊密相連,因此,英語(yǔ)語(yǔ)言強調形式層面上的邏輯和修辭,在電影片名中就更能體現西方人思維的簡(jiǎn)潔性。英語(yǔ)諺語(yǔ)中就有“簡(jiǎn)潔是智慧之魂(Brevity is the soul of thewit)的說(shuō)法,因此絕大多數英文電影名十分簡(jiǎn)短,很多英語(yǔ)電影名只包含一個(gè)或者兩個(gè)英語(yǔ)單詞。
比如,Casablanca ; E. T. Casino ; Rocks ; Aliens ; Titanic ; ForestGump ; Waterloo Bridge等。要達到“意美”,就必須做到簡(jiǎn)潔生動(dòng)地概括影片內容,揭示其主題,同時(shí)又要盡可能符合語(yǔ)言規范和觀(guān)眾的審美情趣。譯名著(zhù)眼于譯名的意義和精神,不被原文的語(yǔ)言形式所束縛,使中西方觀(guān)眾在欣賞同一影片時(shí)產(chǎn)生相似的反應。