翻譯服務(wù)規范:
一、熟悉論文結構
論文寫(xiě)作講究的是邏輯,所以要做好翻譯,必須要理解作者的寫(xiě)作邏輯,同時(shí)結合論文的結構和外國人的思維習慣做好思維的轉換,這樣在翻譯過(guò)程中就可以做到母語(yǔ)思維,可以更好的體現論文的價(jià)值。
二、保持一致性
中國人和外國人的思維不一樣,外國人講究簡(jiǎn)單。所以在翻譯過(guò)程中,譯員可以在能夠言簡(jiǎn)意賅并且精準描述出論文內容的前提下,字數越少越好。對于同一篇論文,中英文的題名應該在內容上保持一致,但不等于一一對應,個(gè)別非實(shí)質(zhì)性的詞可以省略或變動(dòng)。但是從論文的文字表述方面,要符合投稿的要去。
三、注意細節
論文寫(xiě)作水平直接翻譯了一個(gè)科研人員和團隊的實(shí)力和能力。為了更好地向投稿單位和專(zhuān)業(yè)機構以及相關(guān)同行進(jìn)行交流,展現自身的科研實(shí)力,需要有高水平的論文翻譯。作為譯員,必須要結合客戶(hù)的稿件和論文的投稿要求進(jìn)行嚴謹翻譯,注意一下相關(guān)細節:
?。?span>1)大小寫(xiě)
關(guān)于題名的大小寫(xiě)有以下三種情況:全部大寫(xiě);每個(gè)詞的首字母大寫(xiě),但3個(gè)或4個(gè)字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫(xiě);第1個(gè)詞的首字母大寫(xiě),其余字母均小寫(xiě)。
?。?span>2)冠詞
冠詞的使用是很多學(xué)生包括專(zhuān)業(yè)人員不太注意的地方。譯員在翻譯客戶(hù)的稿件中,需要結合寫(xiě)作要求做好分析,符合語(yǔ)法和母語(yǔ)的表述。例如科技論文翻譯題名中的冠詞有簡(jiǎn)化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可不用。
?。?span>3)縮略詞語(yǔ)
每個(gè)行業(yè)領(lǐng)域都有自己的術(shù)語(yǔ)表述。在翻譯過(guò)程中,翻譯人員要事先收集整理相關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫,已得到對應行業(yè)內專(zhuān)家或者權威公認的縮略詞語(yǔ)可以在文中直接用縮略語(yǔ),以給客戶(hù)一個(gè)專(zhuān)業(yè)的印象。
翻譯服務(wù)包含什么?
1、網(wǎng)站翻譯網(wǎng)頁(yè)內容翻譯
網(wǎng)站內容翻譯為多國語(yǔ)言,包括亞洲、中東和歐美地區的常用語(yǔ)言;
內容管理以及維護更新等。CMS系統翻譯與處理。
多媒體本地化處理:音頻/視煩處理,包括配音、網(wǎng)絡(luò )廣播等。
2、網(wǎng)站翻譯網(wǎng)站結構的優(yōu)化處理
多語(yǔ)言導航設計,設計符合當地瀏覽習的網(wǎng)站結構確保網(wǎng)站易于瀏覽。
3、網(wǎng)站翻譯網(wǎng)站風(fēng)格本地化
網(wǎng)站配色(避兔當地色彩禁忌)、圖片處理、Fash處理等。
4、網(wǎng)站翻譯網(wǎng)站優(yōu)化
多語(yǔ)言網(wǎng)站關(guān)鍵字設置。
以上是關(guān)于翻譯服務(wù)規范與內容的相關(guān)介紹,希望能為您帶來(lái)幫助。